澳地产商为讨好中国人 将门牌“4”改成“2B”

17.09.2015  08:57

  摘要:英国的“2B”车牌。由于在中文语境里2B也有不雅的引申义,所以该地产商的改动引起了汉语网络文化圈的普遍吐槽。现在去欧美旅行的中国人越来越多,有时导游会告诫游客,不要随随便便用汉语说“那个”一词。

网络图片

好心闹出大笑话

  日前,一则关于澳大利亚地产商的趣闻在网上引起了吐槽热。据新西兰一家门户网站报道,澳大利亚悉尼的一处地产原本门牌号为4,因为考虑到潜在的华人买家不喜欢这个数字,因此地产商把门牌号改成了2B。由于在中文语境里2B也有不雅的引申义,所以该地产商的改动引起了汉语网络文化圈的普遍吐槽。

  “哈姆雷特之问”无知音

  地产商的这一改法,可能存的是好心。有网友称,在英国伦敦看到了两个奇葩车牌,不仅有“2 BE”,更有“NOT 2B”。而“2B”在英语里和“to be”发音一致,而“to be”可以引申意指英语文化中相当有格调的“哈姆雷特之问”——“To be or not to be,that is the question”(人的生存还是毁灭,是个值得思考的问题)。门牌上写2B,可以意指你经过慎思后发现并认同了生存的意义。然而对于汉语文化来说,这种拐了几道弯的意指实在有些文化上的水土不服,所以也就未能领会到商家的这份可能存在的“机智”。由于不同文化间语境不同,这种让人哭笑不得的误会自然是难免的。

  实际上,这种类型的误会并不少见。现在去欧美旅行的中国人越来越多,有时导游会告诫游客,不要随随便便用汉语说“那个”一词。原因就是“那个”的汉语发音近似于英语里的“nigger”一词,这是对黑人的蔑称,很可能会在外国文化里引起他人的强烈反感,这可不是闹笑话那么简单了。