上外高级翻译学院与科大讯飞成立智能口笔译研究联合实验室
10月21日,上海外国语大学与科大讯飞签署了合作协议,双方宣布共建上海外国语大学-科大讯飞智能口笔译研究联合实验室,未来将在机器翻译、人机耦合的同声传译、翻译辅助训练等方面开展积极探索与合作。
上外党委书记姜锋、科大讯飞董事长刘庆峰、上外高级翻译学院院长张爱玲、总支书记赵美娟、上海外语音像出版社社长胡加圣、上海讯飞瑞元信息技术有限公司总经理总经理程甦、副总经理谢何、科大讯飞AI研究院副院长高建清、瑞士日内瓦大学校长国际事务特别顾问李汉娜等参加了此次签约仪式。张爱玲与程甦代表双方签署了合作协议。
如何将来自人工智能的挑战转化为新的机会?上外党委书记姜锋提出了见解。他表示,上外培养的应当是“前端交流”人才,在这一层面上人工智能还远不能替代人类。与其焦虑于人工智能是否会“抢了同学们的饭碗”,不如鼓励上外学子更多接触和利用新技术、乐于辅助新技术的发展,因为技术进步的浪潮不可逆转,因循守旧之人会被最先淘汰。
高级翻译学院院长张爱玲认为,上外高翻非常重视并积极应对来自人工智能的挑战。目前人类译员在理解背景文本的基础上,相比人工智能在对不同语境的适应力上有很大优势,这也提醒上外学子在学习中尤其要关注:翻译不是死板的语义转换,而是与受众交流的艺术。
科大讯飞董事长刘庆峰表示,科大讯飞的机器翻译技术距离会议同传以及高水平翻译所讲究的“信、达、雅”还存在很大的差距,现阶段应积极探索人机耦合的翻译模式。希望通过和上海外国语大学合作,一方面探索培养译员、辅助译员工作的新方式,提高译员的工作效率;另一方面借助高翻译员的经验和语料资源,用专家知识进一步提升科大讯飞机器翻译的能力、促进翻译技术的发展。
签约仪式后,刘庆峰先生为师生做了“人工智能技术最新进展及典型应用”的专题报告。据他介绍,在过去20年里,语音的合成和识别技术迅速进步。合成出的人声流利程度接近播音员水准,识别技术能够达到超过95%的准确率。在此基础上,利用人工智能的深度学习能力还实现了合成特定人物声音、跨语种无缝识别等技术。讯飞正不断与教育、医疗、司法等社会多个领域合作,尝试在教育、医学影像的分析、癌症筛查、防范电信诈骗等方面找到AI能够提供帮助的角度,取得了不少突破。
科大讯飞是亚太地区最大的语音上市公司和中国沪深两市市值最高的软件企业,公司智能语音核心技术代表着当今世界最高水平,拥有中文语音市场70%以上的市场份额,开发伙伴超过10000家,被业界公认为“中文语音产业国家队”。
上外高级翻译学院是中国第一个翻译学博士学位授权点所在地,获得国际会议口译员协会(AIIC)的最高评级,荣获全球“一级会议口译教学单位”称号,并由此成为包括港澳台地区在内的全国唯一一所名列世界“15强”的专业会议口译办学机构。此次双方强强联手、优势互补,必将进一步推动翻译行业人才培养与人工智能翻译技术的变革。
同时,科大讯飞与上海外语音像出版社也签署了战略合作协议。双方将本着优势互补的目的,通过合作进一步加强技术优势和资源优势的互补与整合;支持上海外语音像出版社促进数字化、智能化教育资源产品的开发,支持科大讯飞产品技术发展战略和外部研究资源力量整合,构建新型人工智能技术创新体系。
初审 / 编校 / 责任编辑 / 钱俊妮