陆谷孙先生词典编纂思想学术研讨会举行

06.12.2017  23:57

11月16日下午,陆谷孙先生词典编纂思想学术研讨会在文科楼220室举行。陆谷孙教授生前好友、同事、学生及师生代表出席研讨会。研讨会由外国语言文学学院副院长高永伟主持,包括上海市辞书学会副会长庄智象在内的十多位学会会员也参加了此次研讨。

会议正式开始前,与会人员通过照片回顾了这位淡泊名利、以教学为天职、为培养人才倾注毕生精力的当代英语大师、杰出教育家的成长与学术之路。陆谷孙孜孜矻矻、精益求精、默默奉献的学术精神深深打动了所有人。

 

陆谷孙生前挚友Thomas Creamer先生发表了题为“Lu Gusun: the Poet Lexicographer”的演讲,回忆了与陆谷孙的学术交往,并诵读了陆谷孙生前所作诗歌。赵翠莲作了题为“词典编纂是智力探索之旅”的报告,强调《中华汉英大词典》中的词条与例证都是经过陆先生的仔细研习,斟酌译出,并且陆谷孙也极其关注具有时代意义的新词,将其编入词典。李安兴作了题为“跟陆老师学习编词典”的报告,提到编写英汉双语词典是一种独立研编,要求编者有很强的选词判断力和文化直觉,选取的例证要接近现实、触动心弦。

 

曾泰元作了题为“从‘兰州拉面’与‘夫妻肺片’看陆谷孙先生的《中华汉英大词典》”的报告,以兰州拉面的翻译为例,提出中华美食的英文翻译应当首选音译。万江波则以“刍译双语词典翻译的飞越与抵达”为题,从陆谷孙提出的翻译理想状态出发,探讨双语词典的词目翻译应兼顾语义与语用两个层面。肖福寿发表了题为“汉英词典中例证翻译的高超技巧——以陆谷孙主编的《中华汉英大词典》为例”的讲话。丁骏作为陆谷孙的学生,作了题为“陆谷孙风格的词典编纂学提要”的报告,强调英汉互腴观,即英汉互为滋补。张绪华发表了题为“《中华汉英大词典》网络平台建设设想”的讲话。最后,高永伟以“从《新英汉词典》到《中华汉英大词典》”为题,从陆谷孙所著词典的序言出发,总结和归纳了陆谷孙词典编纂的精神实质。

 

复旦大学外国语言文学学院的双语词典编纂团队将传承陆谷孙的词典编纂思想,继续完成陆老未竟之事业。