“翻译与跨文化研究中心”揭牌

22.01.2015  16:58

1月17日,上海交通大学翻译与跨文化研究中心学术委员会委员聘任仪式暨中译外视角下翻译研究研讨会在外国语学院208室举行。黄忠廉教授、刘华文教授、司显柱教授、王宏教授、王建开教授、辛红娟教授和张威教授等多位专家出席聘任仪式和研讨会。外国语学院党委书记刘龙根致欢迎辞,院长胡开宝主持活动。  

黄忠廉和刘龙根为“翻译与跨文化研究中心”(上海交通大学原翻译与词典学研究中心)揭牌。翻译与跨文化研究中心学术委员会会员包括解放军外国语学院的韩子满教授、上海交通大学胡开宝教授、黑龙江大学黄忠廉教授、澳门大学李德凤教授、上海交通大学刘华文教授、曲阜师范大学秦洪武教授、北京交通大学司显柱教授、苏州大学王宏教授、香港理工大学王斌华博士、复旦大学王建开教授、中南大学辛红娟教授、《中国翻译》主编杨平博士以及北京语言大学张威教授。刘龙根和胡开宝为出席仪式的学术委员会委员颁发聘书。  

黄忠廉教授代表学术委员会委员发言。他肯定了上海交通大学外国语学院的发展,并指出,自2004年成立以来,上海交通大学翻译与跨文化研究中心取得了很多成绩,引起国内外翻译学界的关注。黄忠廉表示,他本人作为学术委员会委员,会与诸位委员一道大力支持上海交通大学翻译与跨文化研究中心的发展。  

与会专家就中译外视角下的翻译研究发表了自己的看法。胡开宝教授强调翻译研究应借助历史经验,从中译外视角进行翻译研究,可能重构部分翻译理论。黄忠廉教授反思了大国心态下中国文化走出去的方法。司显柱教授认为,目前阶段中国多是主动寻求文化走出去,作为给予者,需要考虑对方的接受程度,符合对方口味。王宏教授介绍了当代语境下的典籍英译,阐述了典籍英译研究的范式以及典籍英译研究的制约因素,并对典籍英译研究做了展望。王建开教授结合自己2014年发表的两篇文章,讨论了当前我国英译研究的方向与方法。辛红娟教授讲述了自己在《道德经》英译研究中的一些方法和思路。张威教授分析了基于文化传播的中译外研究的内容与方法。  

此次聘任仪式为上海交通大学翻译与跨文化研究中心注入更加强大的力量,为忠心继续发展壮大、取得更多研究成果打下基础。同时,中译外视角下的翻译研究研讨会主题紧密结合国家战略,不仅能更好地促进中国文化走出去,也将进一步推动国内翻译学的发展。