“缩水版”《甄嬛传》在美遇冷
26.03.2015 10:14
本文来源: 上海女性
“美版”《甄嬛传》于近日登陆全球最大的视频网站Netflix。《甄嬛传》可以说是近几年后宫戏的一部重要作品,继成功在宝岛台湾引发收视热潮之后,一直有传言将在美国卫视登陆,其中颇具古典范儿和冷僻的名词如何翻译,引发网友的集体热议。如今“愿望成真”,反响却不尽如人意。“美版”《甄嬛传》在Netflix有4000余位观众打分,分数仅为3.7星(满分为5星)。
有分析认为,此次遇冷也属正常,首先76集的长篇,被美国团队操刀,大刀阔斧剪成6集时长为90分钟的短剧。故事以老年甄嬛的回忆展开,其中被中国观众津津乐道的宫斗戏大幅“缩水”,而感情戏则相对完整“幸存”。而之前网友担心的翻译问题,也在播出中凸显出来。剧名《甄嬛传》被译成了“宫中的后妃们”尚且符合主题,但刑罚“一丈红”则被直译为“罪孽深重的红”、颇有意境的“惊鸿舞”则成了“飞翔的野鹅”令人啼笑皆非。
来源:文汇报 作者:黄启哲本文来源: 上海女性
26.03.2015 10:14
第四届进博会立功竞赛本月启动
今年11月,总工会
市总工会全额补贴千名“新就业形态劳动者”疗休养 首批近200名快递小哥分赴上海疗休养基地
来自顺丰的快递小哥张杰,总工会