外国语学院举行第四届语料库翻译学暑期讲习班[图]
7月13日至18日,上海交通大学外国语学院2015年语料库翻译学暑期讲习班举行。本次讲习班由上海交通大学外国语学院主办、翻译与跨文化研究中心承办,旨在通过系统介绍语料库翻译学理论和研究方法,推动国内语料库翻译学研究的发展。
本届讲习班邀请胡开宝、黄立波、李德凤、许家金、张威教授等国内外知名学者授课,采用讲座、上机操作等形式。授课专家结合自己的丰富经验,围绕语料库翻译学概论、常用语料库软件操作及语料库统计方法、语料库与翻译语言特征、语料库与口译研究、语料库与译者风格研究、多模态口译语料库的创建与应用等课题进行授课。讲习班吸引了来自韩国外国语大学、澳门大学、中国知网国际出版中心等不同高校和机构的近150名学员。
讲习班分为初级班和高级班,为期各三天。初级班中,胡开宝介绍了语料库翻译学的内涵、起源、发展、研究内容、研究意义及其不足。他幽默风趣、深入浅出的讲解,使学员们对语料库翻译学有了清晰的认识。许家金介绍了语料库检索和统计软件,并结合翻译研究领域,讲解这些软件在学术研究中的作用。此外,刘剑博士、李晓倩博士分别演示了多模态口译语料库和平行语料库的创建。
高级班中,李德凤做了“语料库与译者风格研究”的专题讲座。他依据自己的研究成果和研究心得,介绍了怎样通过语料库研究进行译者风格研究、有哪些研究路径以及如何在研究方法上进行创新。黄立波教授做了“语料库与翻译语言特征研究”的专题讲座,他介绍了语料库翻译语言研究的两种模式,详细梳理了目前的一些研究成果,并结合自己的研究心得给出不少研究选题上的建议。张威教授介绍了口译语料库的建设以及如何利用语料库进行口译研究。
六天时间里,学员带着对语料库翻译学的热情认真学习,同时针对自己的研究兴趣相互交流、深入探讨。学员们表示此次讲习班让他们受益匪浅,并对语料库翻译学的理论研究和实践操作有较深的了解。
据悉,上海交通大学外国语学院将继续举办语料库翻译学暑期讲习班,进一步推动国内语料库翻译学的发展。