ChinaJoy转型服务游戏企业 国产游戏走向海外关键是融合
原标题: ChinaJoy转型服务游戏企业国产游戏走向海外关键是文化融合,还得过翻译关
ChinaJoy上的cosplay嘉年华是cosplay爱好者的盛会,从道具到表演他们都亲力亲为。蒋迪雯摄
东方网8月3日消息:第十三届中国国际数码互动娱乐展览会(ChinaJoy)昨天闭幕。本届展览共计入场人次27.3万,比去年增加约2万人次,创历史新高。其中,前天入场人次8.1万,同比增加1.4万人次,是ChinaJoy举办以来首次单日入场人次破8万。
走过13年的ChinaJoy,正从最开始的服务玩家逐步向服务海内外游戏企业转型。今年10个场馆里,有3个是专门面向游戏企业的B ToB展馆,专业观众迅速增加,助推本届ChinaJoy人数创新高。本届展会上,休闲、益智、动作、卡牌、角色扮演、战争策略等游戏题材中,国产游戏数量超过一半以上。BToB综合商务洽谈区中,如何将我国原创网络游戏推向海外,厂商们正从过去靠大量营销费用开路,转向精研受众需求,有的放矢。
进入海外市场的关键是文化融合。炎龙科技董事陈居丰表示:“游戏产品本身要贴合当地的文化性,不能无的放矢地‘出海’。以武侠题材游戏为例,首先要给当地市场解释游戏中一些特定的文化背景,还要与海外运营商配合,争取让当地团队协助。”
完美世界收购日本、美国等游戏企业,《神魔大陆》《笑傲江湖》等产品的研发都是整合海外和国内的力量共同完成的。拓维信息不久前收购了日本游戏公司GAE,副总经理王伟峰并不急于用GAE盈利,“收购起到的是桥头堡作用,承担拓维原创游戏在日本的本地化运营。比如《啪啪三国》等走写实路线的游戏,到了日本要改得卡通化,还要把能够引起日本玩家共识的历史人物融合在里面。”
走向海外,并非只是把游戏语言翻译成外文那么简单。IMEGMBH首席执行官帕特里克·斯特普批评不少中国游戏厂商甚至连翻译这关都过不了:“把中文游戏翻译成外语的时候,有可能是用一些软件翻译的,也有找专业语言工作者翻译的,但译者不是游戏玩家,许多说法让人啼笑皆非。还有的中国厂商在法国、德国推广时,却给游戏做了英语论坛,这怎么能指望当地用户能舒服地交流,并爱上你的游戏?”