【院部来风】“译事非易事”沙龙活动举行

02.12.2015  18:37

      11月28日下午,德国文化交流中心顺利地举行了以“译事非易事”为主题的沙龙活动。此次活动十分荣幸地邀请到了宋健飞老师和裴胜利老师作为主讲嘉宾,多位从事德语教学研究的老师以及学习德语的同学参加了此次沙龙。

      首先,裴胜利老师向我们介绍了德语翻译作品出版的现状,诠释了曹婴先生的笔译“六部曲”思想:“挑选好作品,细读通读,逐字逐句地翻译一遍,结合原文通读译文,抛开原文再通读一遍,再交由编辑处审核校对”,并针对近年来由于重量不重质导致翻译作品质量下降的状况,向大家提出:唯有“认真”,才成译成好的翻译作品。老翻译家对翻译的认真态度值得所有年轻一辈学习。

然后,宋健飞老师从一位译者的角度,以自身经验出发,具体讲解了如何做好翻译。他认为,译者一定要先走近作者,然后走进作品,才能译出精品,从而才能走进读者的内心。同时他也就翻译的发展提了自己的见解,认为中国译者们目前主要是逐字翻译,这一点在翻译作品的标题上很能体现,但因语言文化的差异,这往往很难完全表达出原文标题的内涵,或许可以尝试在理解作品后,大胆地另起一个更为贴切的标题,正如德国翻译家们认为翻译其实是一种文学的再创作。

最后的问答环节中大家都积极踊跃地提出自己的问题和观点,重点就翻译出版的市场状况与译作质量之间的联系等问题进行了深入探讨。此次以“译事非易事”的沙龙作为沪江翻译沙龙系列的第一次活动,在愉快、激烈的讨论氛围中圆满地落下帷幕。

 

活动现场

供稿:国际交流处

编辑:新闻中心 王丹