第28届“韩素音青年翻译奖”竞赛颁奖典礼暨上海交通大学外国语学院翻译系成立大会举行[图]

08.11.2016  20:12

11月5日,第28届“韩素音青年翻译奖”竞赛颁奖典礼暨上海交通大学外国语学院翻译系成立大会在上海交通大学杨咏曼楼举行。中国外文局局长、中国翻译研究院院长、中国译协会长周明伟,上海交通大学副校长张安胜,广东外语外贸大学校长仲伟合,华为技术有限公司翻译中心主任陈圣权,外交部翻译室前主任、前联合国大会和会议管理部文件司中文处处长徐亚男,中国外文局国际合作部主任姜永刚,上海市外文学会会长叶兴国,华东师范大学外国语学院前院长张春柏,上海外国语大学高级翻译学院名誉院长柴明熲,复旦大学翻译系副主任陶友兰等来自高校和企业的专家学者参加了会议。

在28届“韩素音青年翻译奖”竞赛颁奖典礼上,张安胜首先致辞,他指出,本次竞赛的权威性和严谨性体现在组织方对竞赛评判流程的标准和设置上,并肯定了评审专家认真、严谨、专业的态度。他提到,近20年来,上海交大确定了建设综合性、研究型、国际化的大学的目标,在积极发展自然学科的同时,在人文学科建设方面也取得了长足的进步。

上海交通大学外国语学院院长胡开宝作大赛工作报告,介绍了竞赛的评审流程,强调了比赛的严谨性和公平性,肯定了参赛选手的热情和翻译水准,并向所有参赛选手表达了衷心的祝贺。

陈圣权在发言中对评审专家敬业、认真、严谨的态度表达了敬意,同时指出未来翻译行业前景广阔,介绍了华为翻译团队10年来取得的丰硕成果,希望能与高校合作培养优秀翻译人才,开展更多的跨界交流与合作,以满足社会对高级翻译人才的需求。

姜永刚宣布了“第28届韩素音青年翻译奖”获奖选手名单。随后选手代表英译汉一等奖获奖选手林雅娟和中译英二等奖获得者马百亮代表发言。林雅娟的译文采用了文言形式,体现了深厚的古文功底;马百亮总结了自己多年翻译心得,提出好的译者须经过长期和大量翻译实践,修行到时,方能梦想成真。

周明伟在最后致辞中提到,翻译是未来极具发展潜力的行业,是中国文化走出去的重要环节。只有了解语言背后的文化,融通内外,才能更好帮助中国文化走向世界。同时,他提出了译者面临的三个挑战:如何打下扎实的中国文化基础、如何利用现代科技帮助翻译、如何提升翻译的数量和质量。他认为,目前翻译界仍缺少精品,译者必须要有十年磨一剑的定力,做中华文明的传播者。“韩素音翻译大赛”亦需创新,希望未来能有更多新的形势、内容和表达方式。

随后,上海交通大学外国语学院党委书记刘龙根宣布上海交通大学外国语学院翻译系成立,任命陶庆为系主任,郭鸿杰为副系主任;胡开宝宣布聘请陈圣权担任外国语学院翻译硕士兼职导师并颁发聘书。

徐亚男在祝贺发言中指出,随着中国走出去战略的不断深化,翻译担负着用国际上听得懂的语言讲述中国故事的重任;仲伟合致辞表示,希望在新形式下,上海交大外国语学院能够培养出更多优秀翻译人才,为翻译事业发展做出更大贡献;叶兴国指出,上海交大外国语学院翻译系的成立继承了传统,对接了国家需求;陶友兰对上海交大外国语学院翻译系的师资实力充满信心,祝福并相信翻译系会越办越好,创造辉煌。

在颁奖典礼和成立仪式之前的译文点评环节,上海交通大学外国语学院教授刘华文代表英译汉评审专家组对On Irritability的译文进行了分析。他肯定了参赛译者的总体翻译水准,同时从抽象名词的翻译、细微处的把握和排比句的句式三个方面对译文提出了改进建议。他指出,青年译者仍需成长,要从小处看,勤琢磨,多思考,努力打磨出更好的译文。随后,上海交通大学外国语学院副教授陶庆代表汉译英评审专家组对《屠呦呦秉持的,不是好事者争论的》的译文作了评析。他以“为大于细,涓涓不壅”为题,从职业素养与译前准备、辨义遣词、文采陷阱与逻辑软肋、语法隐喻等方面详细对译文坐了讲评。

在下午举行的翻译学科发展研讨会上,陶庆回顾了上海交大翻译学科十年来的发展并对未来作了展望。在研讨中,各位专家学者对上海交大翻译学科所取得的成绩充分肯定、高度评价,同时对未来发展提出了宝贵建议。胡开宝在总结发言中感谢各位专家提出的真知灼见,表示在翻译系成立之后会做好整体规划,使上海交大的翻译学科在发展之路上走得更快、更稳。