《昆虫总动员》叫好不叫座 精制作输给山寨名、零宣传
片名山寨宣传缺失
买票时容易擦肩而过
对于3D《昆虫总动员》,导演高群书认为这个中文译名是败笔,他忍不住骂道:“哪个脑残想出来的山寨片名,差点毁了一部如此优秀的电影。”因为片名中的“总动员”三个字,《昆虫总动员》已被吐槽了很多次,“本片的中文译名过于恶俗”、“该片的中国运作方实在是太失败了”。实际上,之前《昆虫总动员》电视版在国内播出时使用的译名是《微观小世界》,这与该系列的法语本名“Minuscule”很接近。说起来,电影版的法文原名中还有一个副名“La vallée des fourmis perdues”,直译的话应翻译为“迷失的蚂蚁谷”。该片的中国运作方显然想找一个所谓更商业的名字。至于“总动员”一词,在动画片中的使用则多来自好莱坞动画大厂皮克斯旗下的动画电影,皮克斯作品的中文译名往往被冠以“总动员”。《昆虫总动员》本想借用群众基础深厚的“总动员”,以起到对票房推波助澜的作用,没想到却弄巧成拙。
《昆虫总动员》片方透露,他们在本片营销费用上的投入几乎为零,宣传全靠口口相传。据介绍,《昆虫总动员》之前在国内一直比较低调,今年6月份的上海国际电影节期间,《昆虫总动员》受邀作为“法国电影周”的开幕片参加,当时在上海的3场放映就吸引了不少中国本地的动画导演慕名而来。刘德华、王晶、郭涛等明星、导演纷纷义务站台,任志强、刘春、张小波等名人推荐。上映之前,影片的优异口碑就已传出。媒体人刘春不吝赞美:“在满场熊孩子的笑声中我看了点映,并完全被微观世界的瑰丽奇幻所征服,这是一部用放大镜拍摄的作品,也是欧洲史上最好的动画片。”但是仅仅靠口口相传,还不足以让更多的目标观众知道该片。在营销越来越重要的当下,《昆虫总动员》的“零投入”营销法确实够奇葩。
没有“人话”
昆虫唇枪舌战有“笑”果
据介绍,《昆虫总动员》的一大特色,在于整部电影完全没有“人话”,从头到尾基本由角色动作驱动,极为简练流畅。虽然没有人类的对白,但是片中的各类昆虫却有着自己的语言。各类萌态逼人的小昆虫们上演的“唇枪舌战”有令人捧腹的喜剧效果。有意思的是,该片发行方中影连续给院线发函,说明该电影语种问题——因为院方也不清楚该片究竟属于哪个语种。该片导演受访时说:“其实,唯独不关心电影语种的,也许恰恰正是该片的主流观众:小朋友。这部影片不是没有对白,它有大量对白,然而不是英语、法语,而是全世界都能懂的语言:昆虫语言。以昆虫的姿态和神情来说话表达,堪称世界语。”
当然,《昆虫总动员》的两位导演托马斯·占波和海伦·格瑞德也颇为有趣,两人是欧洲动画圈内著名的“神雕侠侣”,当年从大学毕业在动画公司打工时就在一起,至今已有17年。片中多位动物角色的配音也都是由两位导演自己上阵完成的,比如,主角瓢小美的萌叫声就是出自海伦,而片中那只苍蝇招牌式的坏笑则来自托马斯。为了这部动画片,两人连续工作五年,两位导演笑言:“如果不是夫妻,会需要更长时间。因为我们一起合作最大的优势就是,即使躺在床上也可以一起工作。”