“中德作品翻译和出版的现状及展望”研讨会在我校举办

01.06.2015  22:44

      “中德作品翻译和出版的现状及展望”研讨会于5月30日在我校德国文化交流中心举行。与会嘉宾来自不同行业,包括知名作家、出版行业编辑、中德翻译员、德国的汉学家等代表性人物。研讨会上大家踊跃发言,提出了当今中德作品出版及出版行业所面临的机遇与挑战。

        与会嘉宾表示,如今中德作品互译缺乏优秀有经验的笔译员,尤其是缺乏擅长学术性文章翻译的笔译员。主要原因有比起英语、法语,德语市场占有率小,另外出版的商业化发展、笔译工资水平低以及作品实效性强等也都造成了这一现象。

      来自德国的著名汉学家司马涛博士提出,中文小说在德国的市场非常有限,一部合格的翻译作品需要时间打磨,更需要译者以深厚的文化知识作为支撑,这与竞争激烈的出版行业有着严重冲突,因此精品的翻译非常少,这也是导致中德互译作品减少的原因。《悬疑世界》的主编、著名中国悬疑作家蔡骏先生向大家介绍了自己作品的海外销售情况,发现如今畅销的中文作品大多会出口到亚洲其他国家,只有少数会被译为英语、法语,对欧美国家的影响力较小。总体上中德作品的出版情况并不乐观。最后发言的甲骨文出版社编辑白雪讲述了甲骨文出版社培养笔译员的策略、出版德国畅销书目的市场情况,甲骨文正在为中德出版行业的未来寻找新的机遇。
      研讨会上,与会来宾进行了热烈讨论,大家对中德作品的出版提出了展望,并一致希望中德文化交流继续向前迈进。

 

论坛现场

作家蔡骏介绍自己作品在海外的发行情况

合影留念

 

                                                                                        供稿:国际交流处

编辑:新闻中心 王丹