首届当代外语研究科研方法论坛在沪举行
2016年4月8日,正值上海交通大学百廿校庆之日,《当代外语研究》编辑部特邀全国部分外语期刊主编以及相关领域专家学者齐聚上海,共商当代外语研究科研方法之道。上海交通大学外国语学院副院长彭青龙教授出席并主持论坛。
论坛围绕语言哲学研究的方法论、当代语言本体研究的思路、当代外国文学研究新路径、应用语言学视域下的外语教学和科研的创新性思维以及信息技术条件下的当代译学研究等问题展开讨论。
《中国科技翻译》原主编李亚舒教授指出,要热爱母语,理解母语对学好外语有重大帮助,并建议设立“一带一路翻译研究促进会”。上海外国语大学博士生导师谢天振教授以AlphaGo为例,说到随着人工智能翻译的出现翻译会面对怎么样的未来,翻译教学理念是否也应随此有所改变。《文学评论》主编陆建德教授呼吁在外语教学过程中应教会学生如何思维。《外国文学评论》主编陈众议教授表示,世界正处在矛盾之中,学术生产出现了同质化、低水平重复,学者需要守土有责,任何研究都离不开对价值的考量。东北师范大学博士生导师刘建军教授强调,创新始于概念,概念创新才有基础理论的创新。《外语研究》主编李建波教授明确指出外语教学在英语供给侧出了问题,需要认真反思。天津外国语大学博士生导师赵彦春教授阐述了对翻译需要新的认识,系统地对待翻译产品的开发,为此值得去建立翻译语料库。上海师范大学博士生导师朱振武教授说翻译需要灵心、感悟和创新,尤其是在中国文化外译的实践之中。浙江大学博士生导师吴笛教授认为需要明白翻译是为谁进行的实践活动,而且也是一种多元翻译活动。上海外国语大学博士生导师汪小玲教授指出科研产品需要落实在学生身上,科研方法需要随此有所改观,科研是为人才培养服务的。
其他与会专家也纷纷对外语教学与研究提出了自己的真知灼见。“工欲善其事必先利其器”,形成和掌握正确的科研方法,对于开展科学研究,揭示规律,认识和掌握真理,具有极其重要的作用。