我校张经浩教授获香港翻译学会荣誉会士称号
12月2日,香港翻译学会在香港大学举行了隆重的颁授仪式,授予四位华人知名翻译家和一位英国知名翻译家荣誉会士称号,外语学院退休教授张经浩名列其中。从1981年至今,获此殊荣的华人和外国翻译家仅39人,包括余光中、奈达、杨绛、杨宪益夫妇、第一任驻苏联大使戈宝权等泰斗、大师级人物,可见香港翻译学会荣誉会士称号分量之重。
张经浩教授1942年出生于湖南长沙,1964年毕业于湖南师范学院(现为湖南师范大学)外语系英语本科。1986年出席大陆第一届全国翻译工作者代表大会,并被选为中国翻译工作者协会理事。2011年被中国翻译协会授予“资深翻译家”荣名。张经浩教授的文学翻译有《欧亨利小说全集》(八卷本)《简爱》《傲慢与偏见》《爱玛》《马丁伊登》《查泰莱夫人的情人》《世界名作家小小说精华》《司各特短篇小说选》《冰岛迷雾》等九部417万字。专著、编著有《译论》《名家名论名译》《高清英语语法》《简明英语语法》《英语常用同义词解说》等五部133万字。
张经浩教授的译作广受赞赏。欧亨利的小说,截至现在,除全集外,有28家出版社出版了32种版本,另有两家在5本合集中收入了50篇小说。《傲慢与偏见》由23家出版社出版了28种版本。2013年首次问世的《简爱》,至今年已有3家出版社出版了3种版本。1981年出版的首部译作《冰岛迷雾》,虽然只出了一版,但所印13万册数月内即售罄。
译界高度评价张经浩教授的译作。著名翻译家许渊冲教授评论张译《傲慢与偏见》时说,“这是我见到的译本中最好的一本。”广西师范大学资深教授左自鸣认为张译《爱玛》“译文清新流畅,达意传神,无翻译腔,不失为一本嘉译。”
张经浩教授的翻译观非常鲜明。在1993年出版的《欧亨利短篇小说选》译者序言里,他说:“笔者进行文学翻译历来一求正确理解原作之意,二求清楚传达原作之意,三求多多保存原作风味。笔者历来也反对‘翻译腔’。外译汉时,译文应是流畅的汉语,汉译外时,译文应是流畅的外语。只有在原文不流畅时,译文才会不流畅,但这只是特例。”在1994年出版的《司各特短篇小说选》里,他说:“就其性质而言,翻译是艺术;就其实质而言,翻译是译意;就其方法而言,翻译是意译。”
在进行翻译实践的同时,张经浩教授孜孜不倦地从事翻译研究事业,发表的论文有《翻译不是科学》《与奈达的翻译笔谈》等26篇。特别值得一提的是,他对翻译界一些不健康的现象提出了尖锐批评。他在《中国翻译》2006年第5期的《主次颠倒的翻译理论和翻译研究》一文里说,“现在,谈外国翻译理论的文章表面热闹,但实际不过是一种简单的搬运,因为这些文章基本上属于对外国翻译理论的介绍和推崇。”
香港翻译学会认为,张经浩教授在翻译实践、教学、研究等各个领域有着卓越的成就和贡献,因此授予他“荣誉会士”桂冠。
翻译学会会长颁发证书(右为张经浩教授)
张经浩教授(左一)获荣誉会士称号
张经浩教授出版的92本著作
供稿:外语学院
编辑:新闻中心 董真