五种外文版图书 入选2016年“上海翻译出版促进计划”
2016年“上海翻译出版促进计划”入选书目合影
11月30日,上海市新闻出版局发布2016年“上海翻译出版促进计划”入选书目。《十万个为什么》(新世纪普及版)越南文版、《上海的金枝玉叶》塞尔维亚文版、《小香草》英文版、《方言与中国文化》日文版和《一画一世界:教你读懂中国画》英文版五种图书获得翻译资助。
2016年“上海翻译出版促进计划”入选的五种图书的外文版均已在国外出版发行。《十万个为什么》是新中国几代青少年的科学启蒙读物,已经成为中国原创科普图书的第一品牌,本书越南文版是少年儿童出版社与越南出版界开展系列版权合作的重点项目。《上海的金枝玉叶》是上海著名作家陈丹燕的作品,本书塞尔维亚文版由英文版转译,译者德拉甘米兰科维奇(Dragan Milenkovic)是资深出版人和翻译家。《方言与中国文化》作者周振鹤和游汝杰是资深的文史学者,本书被公认为研究方言与中国文化的一部名著,五位译者和审稿者是日本从事汉语语言学研究的知名学者。《小香草》是著名儿童文学作家秦文君作品,《一画一世界:教你读懂中国画》是艺术史文化学者罗淑敏作品,两本书的英文版是“文化中国”系列丛书的作品,已经进入欧美主流图书市场,译者托尼布里森(Tony Blishen)是英国前外交官,长期为Better Link Press的出版物承担中译英的翻译和审校工作。
今年“上海翻译出版促进计划”入选的5种外文版图书中,在周边国家和“一带一路”沿线国家出版发行的有3种,体现了上海出版界响应国家“一带一路”战略,积极推进与周边国家和“一带一路”沿线国家的出版合作所取得的成效。
为鼓励支持有能力、有热情的国外人士翻译介绍优秀的中文作品,提高中国文化对外传播的效果,市新闻出版局于2015年创设“上海翻译出版促进计划”,重点支持外籍或者长期在国外学习、工作的译者译介中国作品,旨在以发现和协助有能力、有热情的国外人士翻译优秀作品为突破口,推动出版“走出去”,促进优秀作品在世界范围内的出版、传播和推介。“上海翻译出版促进计划”既涵盖已出版外文版本、进入国外主流渠道的中文出版物,也支持尚未出版外文版本但已签订版权输出合同的优秀中文出版物。
2016年“上海翻译出版促进计划”从6月份开始申报,共收到11家单位申报的25个项目50余册图书,涉及英、韩、法、日、越南、塞尔维亚、俄、波兰文八种语言,其中16个项目的外文版图书已经在海外出版发行,9个项目已经完成翻译稿。“上海翻译出版促进计划”办公室组织知名翻译家、资深出版人、专家学者两轮评审,从翻译质量、外文版在目标市场的发行价值、目标市场读者的接受程度、译者水平及外方出版社在目标市场的推广能力和影响力等指标进行评议,最终票选出五种入选书目。
创设两年的“上海翻译出版促进计划”显现出良好的发展势头。下一步,上海市新闻出版局将通过多种形式,从选题、出版、翻译资助等方面继续支持本市出版文化企业对外推介优秀出版物,讲好中国故事、弘扬中国精神、传播好中国声音,不断提升上海出版的国际影响力。