郑州:一个地铁站名多种标识方法 拼音英文混搭
“二七广场”地铁站的名称存在多种标识方法,甚至一个标识中拼音、英文混搭。
阅读提示 Erqiguangchang?ErqiSquare?Twosevensquare?二七广场是河南省会郑州的标志性地点,可郑州地铁1号线的英文译注却有3种。“如果外国友人到此,绝对让他迷失在我大郑州的地铁里。”有网友吐槽说。
记者走访发现,即使同一个站名,在郑州地铁站和车厢上的标识多大相径庭。专家介绍,目前我国尚未出台针对公共场所标识英文译法的国家统一规范,所以比较混乱,但一些低级的英语翻译错误很影响形象,应予纠正。
乘客看晕了,一个地铁站的名字出现多种标识方法
针对网友反映的情况,记者近日走访了郑州地铁一号线。比如,二七广场是郑州最具标志性的地点,记者在郑州地铁二七广场站看到,有些标牌上直接写着拼音Erqiguangchang,有些写着英文ErqiSquare,柱子上的站点列表上则写着Erqi-guangchangSouth,最让人哭笑不得的是郑州市公安局地铁分局二七广场站警务室的英文标识是“Two seven squarestationpoliceroom”。
此外,郑州东站,有些标牌上写着 Zhengzhou EastRailway Station,有些写着Zhengzhoudong Station;黄河南路站,有些写着SouthHuanghe Road,有些写着HuangheluSouth;东风南路站,有些写着DongfengluSouth,有些写着 SouthDongfengRoad;桐柏路站,有些写着Tongbailu,有些写着TongbaiRoad;医学院直接是拼音Yixueyuan;会展中心站,有些写着Convention andExhibitioncenter,有些写着ExhibitionCenter……
记者粗略统计了一下,郑州地铁一号线总共才20个站点,车厢内部和站台里面的标牌上,站名是英文、拼音混搭的站点竟然有十几个!最让人感觉奇葩的是绿城广场站台的英文翻译
LVCHENGGUANGCHANG,车厢内则翻译成LyuchengSquare。看着都让人眼晕!地铁站的一个交通线网示意图标注两线换乘的拼音则写成了“LiangxianhuanBheng”。
其他城市地铁也存在“拼音英文混杂”,上海翻译方式可借鉴
记者搜索资料对比发现,北京、上海、广州、深圳、天津、成都的地铁站名英文翻译,也存在“拼音英文混杂”的现象。比如,北京地铁“知青路”译为Zhiqinglu,而建国门外大街则译为 Jianguomenwai Avenue。
广州地铁“体育西路”译为Tiyuxilu,深圳“世界之窗”译为ShiJieZhiChuang,成都地铁“华西坝”译为Huaxi-
ba。
相比之下,上海地铁的站名英文翻译最为规范,凡涉及路名,一律采用×××Road,比如,“南京西路”译为WestNanjingRoad,“银城中路”译为 Center YinchengRoad。此外,“世纪公园”译为CenturyPark,“人民广场”译为“People’sSquare”,“豫园”译为Yuyuan Garden,“浦江镇”译为PujiangTown,比较符合英文语法习惯。
值得注意的一点是,无论哪个城市的地铁,无论是站点还是车厢里的各种英文提示,均相对统一规范。
“英文标注是一个城市国际形象的展示,现在却搞得不伦不类,的确有点影响形象。”经常乘坐地铁的市民孙先生说,地铁1号线已开通1年多,应该有很多人注意到此类现象并进行了反映,却至今仍没有整改。
曾注意到郑州地铁站名英文标注比较混乱的郑州大学外语学院教授杨广俊表示,由于目前国家对公共场所标识英文译法没有统一的规范和标准,各个城市的英文译法的确存在一定的差异。其他城市的做法,如北京市质监局于2006年发布实施的《公共场所双语标识英文译法》,是中国第一个公共场所双语标识英文译法的地方标准。广州市质监局和上海市质监局也相继发布实施了各自的地方标准《公共标志英文译法规范》和《公共场所英文译写规范》。根据以上规范,北京市和广州市对于地铁站名的英文翻译采用汉语拼音拼写,但具有功能性特征的如体育场、火车站等站名采用英文翻译。深圳市地铁站名的英文翻译全部采用汉语拼音,但列车广播英文报站采用汉语拼音加英语的方式。
“我省也应出台相应的标准,对地名英文译法进行统一。目前的情况下,郑州对地名、路名和站名这种指示性名词在翻译的时候可借鉴上海等城市的经验。对于一些明显错误的翻译则需纠正。”杨广俊教授表示。
对此,郑州轨道公司新闻中心的工作人员表示,此情况他们会反映给运营中心,如差错属实,会及时进行整改。