创意肢体剧《极致·李慧娘》亮相话剧艺术中心
排演创意肢体剧《极致·李慧娘》前,导演郭洪波与演员们钻研过《李慧娘》各种戏曲版本,甚至还网购60多年前出版的戏曲剧本,“标价一角钱,现在涨到五六十元,不过很值。我们戏里一段游西湖的台词就直接取材于戏曲本。”《极致·李慧娘》近日在上海话剧艺术中心首轮演出,明年将代表上海话剧艺术中心赴欧洲巡演。
情节取舍从观众角度考虑
《极致·李慧娘》没有改变戏曲故事架构。它根据明代周朝俊传奇《红梅阁》改编,讲述南宋末年李慧娘被奸相贾似道掳去,一日在西湖画舫中,偶然瞥见折花的公子裴舜卿,一时忘情夸赞,惨遭贾似道杀害,裴舜卿也被囚禁起来。屈死的李慧娘冤魂不散,带着“阴阳扇”重返阳间,历经艰险杀了仇人救下裴生。排演前,郭洪波和演员们看了秦腔、越剧、评剧、京剧和粤剧版,“戏曲精彩极了,尤其是李慧娘喷火,演员得含着松香包,练习10多年。”肢体剧训练部分,郭洪波自言比戏曲无实物表演更加细致。参与他的剧目,演员需要花两个月,天天和一根木杆子打交道,“怎么拿木杆,木杆重量是多少,能演出细微差别,才算过关。”不过,与一般肢体剧无语言、全凭演员动作传递剧情不同,《极致·李慧娘》保留并深化了戏曲台词,白话文和诗词并重。剧本前后改了五稿,文字量极大。陈薪伊、曹路生两位名家是该剧文学顾问,“陈老师常说,她13岁就接触《李慧娘》剧本,有不少先入为主的观点,曹老师修改以戏曲为主,而剧本执笔者任瑞娟很年轻,走的是偶像剧风格。”郭洪波表示,“不过最终情节以‘观众想看什么听什么’为取舍标准。”
从中国人血液中流淌出来的
排演之初,郭洪波请了参与上海迪士尼表演设计的美国同行看戏挑刺,收到的意见出乎意料,“囚禁李慧娘的地方被翻译成coldroom,老外问我‘这是冷库吗?’外国人也听得出我们演员台词押韵,有旋律感,然而翻译成英文字幕却不尽如人意。”他还需要让外国人理解阎罗王、地府,还要解释什么奈何桥、三生石。类似问题让郭洪波下决心重新翻译台词。
“我们要做一出用两个皮箱就能带走的好戏,舞美极简,却把表演发挥到极致。”为适应欧洲巡演,国内《极致·李慧娘》舞台用15个灯,到了国外缩减为5个灯。涉及李慧娘心境描写的台词也会被删减,降低外国观众理解难度。郭洪波坚信,这不会降低《极致·李慧娘》吸引力,“戏曲身段运用,包括扇子抖法。外国人累死也排不出来,这是中国人血液中流淌出来的。”
来源:解放日报