‘人才’与‘学识’之我见——兼谈英语(翻译)学习与前程选择

09.03.2017  00:37

3月3日下午,复旦大学教授、上海市科技翻译学会理事长、《上海翻译》主编何刚强教授应上海大学外国语学院教育研究中心和翻译研究中心邀请,为外国语学院师生做了一场题为“ ‘人才’与‘学识’之我见——兼谈英语(翻译)学习与前程选择”的讲座。讲座由《上海翻译》副主编、外国语学院傅敬民教授主持,来自外国语学院的百余名教师和研究生参加此次讲座。出席讲座的还有外国语学院副院长邓志勇教授、副院长苗福光副教授、外国语学院英语系主任肖福寿教授、黄欣副教授、外语教育研究中心主任张新玲博士、李晓媛博士等。此外,还有多名其他院系学生慕名而来,讲座现场座无虚席、气氛活跃。

何刚强教授先借“不谋全局者,不足以谋一域(隅)”指出很多事情的处理都有赖于相关的宏观视野,并告诫在座的各位同学要把握住大学生活中三个影响一生的因素或资源,即老师或导师、同窗以及图书(馆)。接着,何教授用简洁深刻的语言表达了自己对于“人才”与“学识”的看法。他认为,每个人都应该做到“先人后才”,毕竟“做人第一,德才兼备,德是第一位的”,而“大学的重点应当落在‘学’字上”,但大学生们在学的同时必须要有选择性地读书,在“有所读,有所不读”的同时也要重视想象力的培养,因为“想象力比知识更重要”。

作为复旦大学翻译系创始人,何教授重点阐述了MTI人才培养相关问题。他提到,翻译能力的核心问题是双语能力。他希望广大MTI的学生和有志从事翻译之士能下苦功夫学习外文与中文,坚持每天多读多记多写。在何教授看来,学外语、学翻译的目的是发现“one’s lifelong mission”。在讲座的最后,何教授指出了翻译学习者的职业选择范围,除此之外,每个人也可以发现自己新的施展领域,实现精彩转行。

在问答环节中,与会师生积极提问,何教授结合自己的实践经验一一解答,给出了许多中肯的意见,讲座在师生热烈的掌声中圆满结束。

外国语学院