姜锋书记与埃斯普马克院士等探讨翻译得与失

21.05.2015  12:16

2015年5月18日上午,上海外国语大学虹口校区的凯旋厅迎来了一位远道而来的嘉宾:瑞典学院终身院士、曾17次出任诺贝尔文学奖评委会主席、现任五院士组成的评选委员会委员、瑞典著名作家、诗人和文学评论家,谢尔·埃斯普马克先生。与其随行的还有他同为作家的夫人,莫妮卡·劳瑞琛女士。

本次的研讨会围绕着翻译的艺术展开,分为上下两场。此次参与研讨会的嘉宾有:上海外国语大学总书记姜锋博士。他首先代表上外,对专家学者的到来表示欢迎,并就翻译问题与埃斯普马克先生展开深入探讨,如以王羲之《兰亭集序》中“游目骋怀”的翻译实例,为大家生动地展现出翻译学的精妙。书记还提到,在外译中的过程中,还要考虑到学科的实用性,例如对Humboldt-Universität一词的翻译,在语言学专家看来,应译为洪勃特大学,但在其他学科领域,则又被翻译成洪堡大学。

而后,埃斯普马克先生为大家讲述了他对于翻译的理解,强调了翻译的重要性,并且就翻译的直译和意译问题进行了阐释和讨论。埃斯普马克先生认为,翻译之所以重要,是因为只有通过译本,才能让不同国家的文学被更多的人接触到,所谓的直译和意译,都太过于绝对。埃斯普马克先生说,翻译的过程,是翻译家和原作者之间的频繁对话。只有翻译家能够完全理解了原作者在原文中想要传达的意思,吃透了原作者的行文风格,才能翻译出一篇上乘的佳作。

在之后的集体讨论的过程中,著名翻译家陈迈平老师指出,一名翻译家不能一味地做翻译的奴隶,一字一句进行生硬的翻译,也不能完全脱离原文的风格以及原文和译本所处的文化环境,作出太过自由的翻译。

下半场的研讨会主要对诗歌翻译的鉴赏展开。陈迈平先生以埃斯普马克先生的一首诗的中文翻译为例,为大家阐述了应该如何在理解原文、尊重原文和译文所在地的文化的基础上,翻译出一篇上乘的佳作。

在此次讨论中,旅瑞翻译家王晔女士也集中发表了自己对于翻译的看法。她认为,翻译是一种把原文文本传递成译文文本的工作,所以,一名好的翻译必须对原文所用的语言和译文所用的语言都有很好的功底,而不是只偏重一边。

正如埃斯普马克先生所说的,一篇好的翻译来自于译者和原作者的来回对话,就好比是一场激烈的乒乓比赛。在此次的研讨会中,通过谢尔·埃斯普马克先生的演讲,通过大家激烈的讨论,大家都能对翻译是什么,该怎么得到一篇好的翻译,有了更深的理解,收获了许多知识和思考。

此次与会嘉宾还包括上海世纪文睿文化传播公司副总经理林岚女士、上海外国语大学德语系系主任陈壮鹰教授、德语系党总支书记谢建文教授、德语系瑞典语专业负责人王梦达老师、瑞典语专业沈贇璐和王馨蕾老师,以及瑞典语专业的学生代表。

(德语系)