第三期上海翻译技术培训班成功在我校举办
由上海市科技翻译学会、《上海翻译》编辑部主办、上海理工大学外语学院承办的“第三期上海翻译技术培训班”于8月24日至26日在我校外语学院笔译实验室顺利举办。8月24日上午八点,培训班在外语学院笔译实验室开幕。开幕式由外语学院刘芹院长主持,上海翻译科技学会前会长兼前理事长左飙教授出席并致辞。
培训首日上午,同济大学李梅教授以自己亲身开展过的翻译项目为例,向学员们呈现了翻译技术的重要性,演示了CAT基本技巧。下午,外语学院姜诚副教授为大家进一步传授SDL Trados 应用技巧,帮助学员运用CAT工具建立、管理术语库,解决翻译实践中的各种术语问题。姜诚副教授从术语的定义入手,向大家介绍了术语的储存格式、管理工具和提取方式,演示如何利用excel表格制作术语库、如何对术语库进行编辑和修改。在姜诚副教授诙谐幽默的讲解和志愿者的热情帮助下,初次使用SDL MultiTerm的学员们成功建立了自己的术语库。随后。姜诚副教授为大家说明了如何在翻译项目管理中应用术语,向大家介绍了几款知名术语工具和术语资源。
8月25日上午,上海交通大学管新潮教授向学员们展示用ABBYY Aligner进行语料库对齐的方法。下午,Tmxmall创始人兼CEO“井哥”张井来到笔译实验室,为我们讲解如何利用Tmxmall的在线对齐功能高效制作语料,通过私有云协同翻译平台功能实现团队协作翻译。下午茶歇过后,复旦大学陶友兰教授从分析评估、工作分工、时间表制定等方面入手,详细梳理真实翻译项目工作流程。
8月26日上午,几位讲师依次对学员们的项目报告进行了分析点评,从不同角度评出最佳项目报告并颁发奖励。随后,“海上技客”前成员及创始人之一、联合国译员王正先生来到现场和学员进行互动。
8月26日下午1点,上海科技翻译学会前会长兼创刊者之一、《上海翻译》荣誉主编方梦之教授,上海科技翻译学会会长、《上海翻译》主编何刚强教授莅临笔译实验室,带来了精彩的讲座。培训班闭幕式于26日下午4点举行,方梦之教授、何刚强教授、王正译员为学员颁发结业证书,第三期上海翻译技术培训班圆满结束。
作为上海科技翻译学会会员单位,外语学院为此次翻译技术培训会提供了场地、后勤工作和现场志愿者等方面的支持,确保了培训班的顺利进行。主办方特别感谢上海理工大学外语学院领导和师生对此次培训班提供的大力支持,并高度赞扬由MTI学生组成的志愿者们的热情、专业的服务。
结业集体合影
供稿:外语学院
编辑:新闻中心 王丹