上海人民广播电台 | 礼赞上海社科大师:方重(上海外国语大学)
为党和人民述学立论,为中国改革发展建言献策,礼赞上海社科大师——海上先声!海上先声今天播出:方重——我的毕生只做了教学、翻译两件事。
方重(1902年至1991年),英国文学专家、翻译家。
1919年5月4日,愤怒的学生冲进卖国贼的家,清华学子方重就在队伍之中。他晚年回忆道“是五四运动造就了我方重,爱国主义精神是我赖以生存的精神曲线。”
1923年,方重远赴美国求学,研究英国语言文学及中国文化对英国的影响。他心中始终萦绕着一个愿望:把中华文化精华传播海外,以振国威;把西方科学文化精华吸收进来,以振民风。
学成归国后,方重在武汉大学等校从事英美文学教学研究的同时,并未放弃中国古典名作的译介工作。1944年,著名科学技术史专家李约瑟教授邀请方重赴英国讲学,成为中外文化交流的使者。
作为翻译家,方重是当时国内为数不多精通中古英语的人,也因此率先将英国诗人乔叟的作品译成中文。讲学英国期间,他深感我国古代诗歌英译本多有不确切之处,回国后旋即着手翻译陶渊明诗作,意在为世人生动展示一位中国古代伟大诗人的“高风亮节”。
在上海外国语大学副校长查明建教授看来:方重的翻译,既是达至化境的文学翻译,也是与作者惺惺相惜的心灵翻译。
对待翻译的严谨态度、广博视野,同样反映在教学上。早在武汉大学时,方重就以“要求严格”而出名,培养了叶君健、章振邦等一批杰出人才。他辗转任教多所高校,1956年开始任教于上海外国语学院。
他始终坚持“博雅之士、通才教育”的培养理念,主张外语专业应注重将人类优秀文化成果通过知识传授、环境熏陶及自身实践,转化为学生的人格、气质、修养。他在上外任教34年,培养了不计其数的优秀人才。时光荏苒,方重已成为上外的一个精神符号,引导着后来的学子见贤思齐、发扬蹈厉。
本节目由上海市社会科学界联合会、上海人民广播电台联合制作。
初审 / 编校 / 责任编辑 / SISU