上海外语教育出版社推出《汤显祖戏剧全集》英文版
(综合人民网、《文汇报》报道) 由中国著名典籍英译专家汪榕培教授领衔翻译的《汤显祖戏剧全集》(英文版)近日由上海外语教育出版社出版。希望藉纪念汤显祖逝世 400 周年的契机,引起全世界对这位 “ 中国莎士比亚 ”的重现发现与认识。
为此,上海外语教育出版社在2014上海书展现场举办“外国人眼中的汤显祖和中国人眼中的莎士比亚”文化公益讲座,由中国典籍英译研究会会长、我国著名英语教育家、词汇学家汪榕培教授主讲。讲座旨在普及中外戏剧文化,以期通过汤显祖与莎士比亚戏剧精华与异同之处的对比,让国内外读者更多地了解中国戏剧。
1616年是个特殊的年份,两位伟大的戏剧家在这一年辞世:英国的莎士比亚和中国的汤显祖。与前者文学成就受到世界公认相比,被誉为“中国莎士比亚”的明朝浪漫主义诗人、戏剧家汤显祖在世界文坛上却声名不显。据介绍,目前英文世界较有影响的《牡丹亭》译本是1980年美国汉学家白之全译本。但一来被译入的语种较少,二来除《牡丹亭》之外的剧作相对被忽视。这处于同一时代的两位伟大戏剧家,在世界文坛上得到的待遇如此冷热不均,从一个侧面反映了近代以来中国文化在世界上的弱势地位。
近年来,随着中国文化的影响力逐步提升,有越来越多的戏剧研究者发现并肯定了汤显祖在世界戏剧史上的重要地位,并把他的作品及其背后的戏剧美学与观念重新分析和研究。比如《牡丹亭》就常被拿来跟莎士比亚《罗密欧与朱丽叶》、《冬天的故事》相比较,日本著名戏曲史专家青木正儿在1916年出版的《中国近世戏曲史》中首次将汤显祖与莎士比亚相提并论。还有学者以佛洛伊德心理分析理论来观照汤显祖剧作中“超现实”的梦境,分析了潜意识对现实的投射。
著作等身的汪榕培教授对昆曲、评弹等中国传统戏曲艺术情有独钟,他早在上世纪90年代就开始翻译《牡丹亭》,近年来终于全部完成“玉茗堂四梦”及《紫箫记》,并出版了中国古典戏剧英译巨著《汤显祖戏剧全集》(英文版)。其权威性译本不仅为国内外学者提供了全面认识汤显祖戏剧成就的契机,也让广大英语读者得以一览汤显祖戏曲的美妙语言、动人情感和深邃意境。
据悉,上海外语教育出版社近年来先后从英美国家引进高质量英译本,出版了汉英对照《水浒传》、《红楼梦》,受到了国内外学界好评。目前,“外教社中国文化汉外对照丛书”已达30余种,该丛书成为了向世界介绍中国文化的重要窗口。