[上观新闻]“中国梦”怎么翻为好?Chinese dream还是China dream?[图]

09.12.2016  13:16

对国外媒体无法直接控制其翻译,但国内媒体则应该统一英译策略。  

中国梦”,国人皆知。然而,“中国梦”的概念在外国人眼中却是不同的,其中一大原因便是翻译各异。Chinese dream,还是China dream,甚至是China’s dream?在英语中,这3种译法实际上不尽相同,给海外人士的印象也不一。今天(8日),这个问题在上海交大举行的中国形象研究高端论坛上抛出,引发海内外学者热议。    

来自英国杜伦大学的曹青教授表示,纵观20世纪,中国在西方的形象有8次重大变迁,均与中西政治关系高度重合,平均十几年就会出现结构性变化,与中西国家利益关系走势同步。当前中国经济总量开始逼近美国,形成500年来非西方国家第一次参与分享世界主导权的势态,这势必影响西方认知的中国形象。澳门大学翻译传译认知研究中心主任、博士生导师李德凤教授表示,在外宣工作中,关键概念的翻译对于在国际上建立正确的“中国形象”至关重要。    

目前,“中国梦”究竟应该译为Chinese Dream 还是China Dream 仍没有定论。于是,李德凤等采用语料实证的方法,从翻译学视角入手,考察并比对“中国梦”的英译在国内外英文媒体上的使用差异。结果发现,不论国内国外,这一翻译差异还不小,有些甚至是几十次到几百次的数量级差异,即使同一媒体也会使用各种译法。    

这一研究的采样媒体超过10种,海外如《纽约时报》、《基督教科学箴言报》、美国广播公司、《金融时报》、英国广播公司、《泰晤士报》、《卫报》等,国内则有《中国日报》、人民网、中国网、《北京周报》、《上海日报》等,包括2012年11月之前及之后的历时演变和共时异同。 事实上,尽管中国梦不同于美国梦,但这并没有影响不少英文媒体选择与“American dream”构词类似、而非“USA dream”的“Chinese dream”来翻译“中国梦”。    

这位翻译学教授认为,从总趋势来看,使用Chinese dream来翻译中国梦的目前为主流,其次是China dream,使用频率最低的是China’s dream。“Chinese dream与China Dream相比,或许更可取。”同时,李德凤建议,对国外媒体无法直接控制其翻译,但国内媒体则应该统一英译策略。    

可以说,“中国梦”怎么翻为好只是中国形象国际传播的一例。对于不少“中国概念”,可组织专家和媒体进行研讨,借助语料库这个强大的工具,确定比较权威的翻译方式。除此之外,专家们认为,外宣英文媒体最好能够制定较为规范的工作词表,对“中国梦”这类关键概念的英文对译作出统一规定,供译者、撰稿人和编辑采用。而在微观技术层面上,有必要采用“译+释”的方式,通过“”将中国梦的内涵传播出去,尽量减少可能存在的误解甚至是负面理解。    

上海交大外国语学院院长胡开宝教授向解放日报·上观新闻记者表示,学院目前已形成基于语料库的中国形象研究团队,并成立中国形象研究中心,运用文学平行语料库、政治文献平行语料库、国外报刊语料库和学术文献平行语料库,系统研究当代中国形象及其形成的原因和机制,探讨如何构建好国家形象。他还指出,中国形象研究涵盖世界主要国家对于中国形象的认知,必然涉及对于不同语种文本的分析,所涉学科包括翻译学、语言学、计算机科学和传播学等,单凭个人、单一学科或根据兴趣临时组成的研究团队较难胜任。  

来源:上观新闻 2016.12.08  

原文: “中国梦”怎么翻为好?Chinese dream还是China dream?