北京部分路牌字迹剥落难辨 翻译不一难倒老外

31.05.2015  09:41

东城区金鱼胡同的路牌指向了一家工艺品店。

煤市街附近的湿井胡同路牌把“”指向“”。

  随着科技的发展,使用电子地图找路已不是难事,然而在陌生环境中指路牌仍有着不可替代的作用,正确的指路牌不仅可以提高市民出行效率,发挥城市的综合职能,也体现着城市形象。

  近日,记者走访多地发现本应为市民带来方便的指路牌却存在诸多问题,一些路牌指错了路,一些路牌上的字迹剥落,还有同一路段的两块路牌,对一样的路名却有两种英文翻译,让不少外国游客犯晕。

   体验1 指路不准

   湿井胡同”路牌把东指成南

  湿井胡同位于西城区煤市街附近,同煤市街呈垂直状,其中湿井胡同为东西向,煤市街为南北向,5月25日,记者来到该处发现,竖立在湿井胡同西口处的一块红底白字指路牌指错了路,虽然指路牌上写着“湿井胡同”、“”,但指路牌指着煤市街及方向“”。

  位于东城区的金鱼胡同是一条东西走向的胡同,东起东单北大街,西止王府井大街,全长567米。5月26日下午14时许,记者发现几位想要前往金鱼胡同的外地游客,在找路的时候犯了难。

  引导市民前往金鱼胡同的一块指路牌并没有立在胡同口,而是立在与金鱼胡同东口垂直的东单北大街的两条机动车道中间,“这块路牌立在两条胡同中间的位置,也不知道前面的那个是金鱼胡同,还是后面那个,只能先看看离我近的那个是不是,不是再往前继续走。”游客赵先生说。

  同样的情况还发生在西城区排子胡同,引导前往排子胡同的路牌被悬挂在电线杆上,与胡同口约有50余米的距离,顺着指路牌指的方向看是一堵灰色的砖墙。

  在排子胡同口向南约100米是弓字胡同,弓字胡同的指路牌也被挂在一根电线杆上,指路牌距离弓字胡同口也有近50米的距离,顺着指路牌看过去是一间饭店。“这边胡同挺多,距离也不远,路牌如果不安放在胡同口的话,感觉起不了太大作用。”游客马小姐说。

  根据民政部2006年颁发的《地名标志管理试行办法》,街(路、巷)名称标志应设在街(路、巷、胡同、里弄)的起止点、交叉口处。起止点之间设置地名标志的数量要适度、合理。

   体验2 字迹不清

   站在“灯市口”还找“灯市口

  在东四南大街附近的礼士胡同口处设有一块双面指路牌,标记有方向“”、“礼士胡同”及对应的英文翻译“E”、“LISHI Hutong”。5月25日记者来到该处发现,该块指路牌有字迹剥落,指路牌一面中“LISHI Hutong”的“Hutong”看不清楚,另一面几乎整个英文翻译都看不清。

  与礼士胡同情况类似的还有东城区报房胡同,路牌上“报房胡同”中“”字仅剩下一半。

  在东城区灯市口大街的道路一侧竖立一块白底红字的双面指路牌,5月6日,记者来到该处发现,这块路牌显得有些破旧,路牌上一面的字迹无论是汉字还是对应的英文翻译几乎全部脱落,路牌的另一面情况稍有好转,虽然字迹也有脱落,但仔细辨别能够看出路牌指向灯市口大街。

  根据《地名标志管理试行办法》,地名标志要保持清晰完整,对字迹模糊不清、污损严重的,应及时修复或更换。然而,5月26日晚20时许,记者再次来到该处,20天过去了,路牌没有任何变化。“最近,总有人站在这块牌子旁边问我灯市口大街怎么走,我跟他说你站的这条街就是灯市口大街。”灯市口大街附近居民李先生表示,因为路牌上字迹不清晰,给市民找路添了麻烦。

   体验3 翻译有误

   英文路牌演双簧 老外看不懂

  站在东四西大街的一处红绿灯下,旁边蓝底白字的英文路牌显示“DONGSI West St”。离这不远的人行道上还竖立一块指路牌,这里的“东四西大街”下对应的英文则是“DONGSI XIDAJIE”。

  类似的情况还发生在东直门内大街,悬挂在机动车道旁的指路牌上对应的英文翻译为“DONGZHIMEN Inner St”,而竖立在人行道上的指路牌上的英文翻译为“DONGZHIMENNEI DAJIE”。此外,新京报记者探访发现,东直门外大街、城区十字坡街的指示牌也如出一辙。

  来自澳大利亚的游客Martin对这种“双簧”路牌很不适应。一会是英文缩写,一会是拼音,着实有点混乱。Martin倒是觉得,看汉字找路更准一些。

  根据北京《公共场所双语标识英文译法》,地名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。Avenue (Ave) 仅用于长安街 CHANG