上外高级翻译学院师生翻译最新版《联合国概况》
近日,联合国全球传播部与上海外国语大学高级翻译学院合作推出联合国官方出版物《联合国概况》(第42版),这是继双方合作完成《联合国概况》(第41版)之后的再次联手。
“看,我被易烊千玺捧在手心!”4月10日,青春偶像易烊千玺受邀参加联合国青年论坛,并获得联合国全球传播部新闻和媒体司司长姜华的赠书。微博上的照片引发了无数粉丝对爱豆的赞叹,与此同时,也有不少人关注到了偶像手中的那本崭新的《联合国概况》(第42版)。
对上外高级翻译学院的师生来说,这本书除了被偶像捧在手心之外,背后还有更热血的故事——
临危受命:不同寻常的“巨无霸”工程
1份全英文的《联合国概况》,3个月的期限,296000字的英译中工作量,听起来像是一个“mission impossible”(不可能完成的任务)。然而在2017年的夏天,它却实实在在地摆在了上海外国语大学高级翻译学院师生面前。
让很多上外人印象深刻并引以为豪的一件事,是2015年由上外高级翻译学院负责翻译的联合国旗舰出版物《联合国概况》(第41版)(这也是29年来该书的首部中文版)正式发布时,联合国秘书长发言人称上外高翻学院是完成这一翻译任务的“关键”,联合国官员称赞上外高翻为联合国做出了“绝妙的”、“杰出的贡献”。时任联合国秘书长的潘基文还曾将之作为礼物赠送给中国国家领导人。2017年,基于之前的顺利合作与丰硕成果,联合国再次邀请高翻学院师生团队翻译《联合国概况》(第42版)。
上外高翻学院与联合国素来有深度合作,成立于2015年9月的DPI师生翻译团队(现已更名为DGC团队:Department of Global Communications)就是双方的合作平台之一,由上外高级翻译学院黄协安老师担任团队校审,笔译专业硕士(MT)三位骨干学生领衔,负责团队管理、翻译项目运作、翻译风格指南和术语库等团队资产的维护工作。
团队至今已完成联合国翻译项目170多万字,包括20期联合国旗舰刊物《联合国纪事》、近百期《联合国周刊》和日常网页、国际日主题新闻等其他类型文件。2017年,他们曾翻译联合国秘书长候选人竞选宣言,3天内翻译9份紧急文件将近一万五千字,以精湛的专业翻译素养和严格的项目管理标准著称。
联合国的翻译任务不同于一般的翻译工作,很多内容已经形成了较为官方的表述,译者不能自由发挥,天马行空,随意翻译。所以这不仅仅是对译者翻译水平的考验,更要求译者严谨、细心、耐心地进行大量的查证工作。
然而接下任务的时候,正是DPI团队一年一度的新老生交接过渡时期。考虑到2015级学子正处在求职和论文两项压力下,所有2016级同学临危受命、提前上岗,以保障翻译项目的顺利完成。
“之前我们还从未承担过如此巨大的、对翻译准确性要求如此高的翻译项目,内心一定是有压力的、紧张的。但是,在大家看来,有生之年能够参与翻译《联合国概况》这样的出版物,心中也是非常自豪的。”回忆起接到任务时的心情,DPI团队项目经理之一、2016级学子俞莹蕾如是说。
对学生们来说是“头一遭”,然而具有丰富翻译经验、被学生戏称为“大仙”的指导教师黄协安,同样用“疯狂”二字来形容这次任务——毕竟,上一版本的翻译是全院七八十位师生参与,前后经历了9个月才得以完成的。这一次,1位老师带着5位老成员和15位新成员建立的团队,能完成这一艰巨而光荣的使命吗?
环环相扣:不能有丝毫懈怠的疯狂夏天
虽然是新生骨干,但是得益于DPI团队的“老带新”和各种“陪跑”训练,大部分成员已经在近一年不断的实践中快速成长,达到了项目所要求的基本素质。然而这样一个周期短却要求高的项目, 大家心中很清楚:需要参与者带着责任意识绝对倾情投入,任何一个人的松懈都无法让项目稳步推进。
林殷颖、洪小彬、俞莹蕾,三位2016级英语笔译专业的学子担任项目经理PM,主要负责主导和协调文本分析、项目流程制定、任务分工、术语提取及整合、初译、互校、审校、通读和最终清稿交付的各个阶段,需要在译员、审校老师、联合国委托方三者之间进行有效沟通。
在团队的QQ群里,有一张非常详细的项目分工表,从前期的文本分析、估算每人工作量,到后面的初译、互校、审校、通读,成员们逐项解决一系列问题;高度紧绷的神经、极度疲倦的眼睛,都没有打消团队成员的高涨热情,项目的QQ群里,每天都有几百上千条讨论记录在更新,每位参与者都保持着最高涨的热情和全情投入的精神状态。
“真是个疯狂的夏天,每个人都像是打了鸡血一样,几乎是qq群里有call必应。大家就是靠着一股子劲儿和当时那个氛围。”俞莹蕾这么描述当时的状态。
而对黄协安老师来说,他还有更大的挑战——项目前半段,他正按照原计划在加拿大访学,与团队成员隔着12小时时差,但同学们都感觉,他与大家是远程无缝交流讨论。回国后顾不上倒时差,就一股脑投入到审校工作中去。对他来说,半夜两三点伏案高效工作是最常规的生活画面。
对所有师生来说,这个项目的完成不仅是对翻译专业度的挑战,更是团队协作和职业素养的一场巨大考验——为确保事实准确万无一失,每一位译者成为了“好侦探”,针对每个事实点,要查出多方来源“证据”,直到找到最权威的事实依据,文稿查证批注密密麻麻;在团队合作中,没有人是绝对的权威,所有同学和审校老师都会提出自己意见并给出自己的依据。同时,环环相扣的流程设置也督促着所有参与者严格遵守所有时间节点,交出最高质量的译文和审校稿。
实际上,在那个“疯狂的夏天”,团队在7月30日交出《概况》定稿之后,8月1日就马不停蹄地启动了两期《联合国纪事》约13万字的翻译,中间根本没有停下脚步。也就是说,在那个暑假,他们紧盯着电脑不放,不分日夜地完成了42万字的联合国译稿。
有始有终:联合国实习,再遇《联合国概况》
上外师生在2017年暑期递交了《联合国概况》(第42版)的中文版译文,而直到2019年年初,这本书才现身联合国纪念品店的书架上。中间这一年多的时间去哪儿了?
事实上,联合国全球传播部在收到译文后便委派部门资深专家进行审校。在资深专家完成审校后,再由团队成员进行中英文对照检查,检查中文是否存在增译、漏译、错别字、表述有误和数字错误等问题。
有意思的是,DPI团队的前任项目经理、2015级英语笔译专业研究生刘金娟和徐梦娇在项目开始时,曾参与了项目成员招募和估算工作量等初步工作,随后她们先后于2017年6月和2018年1月被选拔前往联合国总部实习。
在实习期间,她们惊喜地发现,《联合国概况》(第42版)在这里与他们再次相遇——刘金娟接到了修订和校对中文初译稿的任务、徐梦娇则对书稿进行排版。对于数月前在上外校园了解并开始接触这项翻译工作的她们俩而言,简直是实习中“最惊喜的安排”。
有“始”有“终”的还不止她们俩,2018年10月,洪小彬被推荐前往联合国纽约总部全球传播部实习。在实习期间,她参与了《联合国概况》(第42版)的最终修订和排版工作。
回忆实习的场景,洪小彬想起,还曾为了排版和同事起了小小的“争执”——是按照中文排版将每段中文的首行缩进两个字符,还是按照英文的排版习惯在每两段中文段落间空一行?经过一番努力,洪小彬的想法获得了认可,现在想来还让她感到兴奋:“最后《联合国概况》(第42版)中文段落的首行都缩进了两个字符,也算是‘里程碑式’的一大进步呢!”
全方位合作:打通国际组织实习就业通道
《联合国概况》(第42版)的发布激起了上外师生的自豪与共鸣,然而其实很多人都不知道,上外与联合国的合作远远不止这些。
作为国际高校翻译学院联合会(CIUTI)亚太工作组所在地,上外拥有全亚洲首屈一指的高级翻译学院,已开设全部联合国6种官方语文语对组合,获国际会议口译员协会(AIIC)全球最高评级,是包括港澳台地区在内的中国唯一位列世界15强的专业会议口译办学机构,英汉语对全球排名第一。
上外先后与联合国日内瓦办事处、联合国内罗毕、维也纳办事处和纽约总部等建立合作,每年向联合国各分支机构输送高质量的实习生,还有不少优秀毕业生通过层层考试,成为正式译员,担任相关口笔译工作。联合国全球传播部新闻和媒体司司长姜华对高翻师生“Never miss any deadlines”这一难能可贵的专业素养表示高度赞赏,而在上外高级翻译学院院长张爱玲看来,这些成功合作在师生的努力之外,更离不开学校的支持与联合国相关部门的信任。
近年来,上海外国语大学致力于高层次国际组织人才培养,通过多语种组合专业翻译高端人才培养创新项目等方式为学子提供大量国际组织实习机会,而与国际组织稳定的伙伴关系也为上外培养具有国际视野的优秀人才搭建了桥梁,联合国、欧盟等国际组织定期吸收上外的优秀学子实习,让他们在实践中进一步成长。
2018年1月赴联合国新闻部实习的林殷颖认为,“联合国的实习经历让我有机会站上更广阔的平台,与来自世界各国的精英交流学习,我看到了更大的世界,也认识了更深的自己。”
学生通过国际组织实习,不仅牢固掌握相关理论及技能,还将对国际组织运转状况的了解和国际组织工作经验源源不断地带回国内,为国际组织人才培养工作深入推进做出有益探索与实践。
目前,上外正持续大力推动学生赴国际组织任职、实习项目,通过成立相关组织机构、举办系列讲座、沙龙、会议、展览等活动,提高学生们对于国际组织的认知,旨在为有志于从事国际组织工作的学生搭建一个全方位的国际组织知识学习与思想交流的平台。
【相关媒体报道】
1.新闻晨报:被易烊千玺捧在手心?背后的故事更热血!上外师生翻译约30万字最新版《联合国概况》
2.新民晚报:3个月完成近30万字翻译 他们在联合国舞台书写奋斗青春
3.24小时青年报:被易烊千玺捧在手心?背后的故事更热血
4.周到上海:被易烊千玺捧在手心!上外师生3个月完成“不可能的任务”
初审 / 编校 / 高玮琦 责任编辑 / SISU