“国家社科基金重大项目‘《歌德全集》翻译’启动仪式暨歌德翻译研究所成立仪式研讨会”在上海外国语大学召开

19.03.2015  19:55

2015年3月7日,“国家社科基金重大项目‘《歌德全集》翻译’启动仪式暨歌德翻译研究所成立仪式研讨会”在上海外国语大学虹口校区会议中心隆重召开。

与会领导、专家和项目组成员包括:上海外国语大学党委书记姜锋博士,全国哲学社会科学规划办公室杨庆存教授,上海市哲学社会科学规划办公室主任李安方教授,上海外国语大学德语系主任、项目首席专家卫茂平教授,中国社科院外文所叶廷芳研究员与高中甫研究员,武汉大学外国语学院赵乾龙教授,上海经济管理干部学院黄明嘉教授,上海外语教育出版社社长兼总编辑庄智象教授,子课题负责人北京外国语大学王炳钧教授、北京大学李昌珂教授、北京大学谷裕教授和上海外国语大学谢建文教授等80余人。

        上海外国语大学校长曹德明教授在会议期间看望与会代表并与之交流。

大会开幕式由上海外国语大学副校长杨力教授主持。

姜锋书记致欢迎辞,热烈欢迎各位与会代表的到来,对项目组各位专家所付出的辛劳表示衷心感谢,并充分肯定《歌德全集》翻译项目的文化建设意义与文学的力量,同时也指出了开展这一项目的难度,并代表学校表示,愿为项目的顺利实施“举全校之力把后勤服务工作做好”。

杨庆存教授对上海外国语大学获得“《歌德全集》翻译”这一重大项目表示祝贺并表达了自己对项目的期待,同时也提出了“树立人类意识”、“树立国家观念”、“树立经典标准”和“要有战略眼光”这4点建议。

李安方教授在表示祝贺之余,期待《歌德全集》翻译项目尽快启动、快出成果、多出成果、出好成果,表示上海市哲学社会科学规划办公室将积极地配合和推动项目的实施。

庄智象教授认为,《歌德全集》翻译这一项目对中国德语学科的发展和全国的德语教学工作等意义重大;作为出版方,他以务实的态度谈到了项目的艰巨性,并表示上海外语教育出版社将尽全力做好出版《歌德全集》评注版中译本这件大事。

最后致辞的是卫茂平教授。他回忆项目申报过程中的煎熬与兴奋,点明了目前已有歌德作品中译本某些带共性的问题,表示郭沫若近百年前要和盘译出歌德作品的夙愿,终将由我们这一代人来实现。

随后,全体与会专家和学者,共同见证了在杨力副校长主持下,姜峰书记、杨庆存教授、李安方教授和卫茂平教授为“歌德翻译研究所”成立共同揭牌的仪式。

出席此次启动会的嘉宾与专家同时也包括:上海外国语大学科研处处长王有勇教授、上海外国语大学宣传部部长陈万里教授和宣传部副部长衣永刚老师、上海外国语大学学科办主任王志强教授、德语系党总支书记费国强副教授、德语系副系主任陈壮鹰教授、上海外语教育出版社副总编辑黄卫副编审和多语种事业部主任岳永红副编审与毛小红副编审、北京外国语大学德语系韩瑞祥教授和任卫东教授,北京大学外国语学院德语系主任黄燎宇教授,中国科学院自然科学史所方在庆研究员、同济大学人文学院院长孙周兴教授、同济大学外国语学院副院长朱建华教授、同济大学外国语学院黄克琴教授、复旦大学外文学院德语系主任魏育青教授、华东师范大学外国语学院德语系主任宋健飞教授、上海理工大学德国文化交流中心德方主任司马涛教授(Prof.Dr.Thomas Zimmer)、华东理工大学外国语学院德语系主任王涌教授、浙江大学德国学研究所所长范捷平教授、四川外国语大学中外文化比较研究中心主任冯亚琳教授、四川外国语大学德语系丰卫平教授、西安外国语大学发展规划处处长聂军教授、对外经贸大学外国语学院副院长姜丽副教授、西安外国语大学德语学院副院长张世胜副教授和武汉大学外国语学院德语系主任包向飞副教授等。与会代表此外还包括来自上外德语系的十余位同仁、来自北京航空航天大学、首都师范大学、郑州大学、华中科技大学、湘潭大学、广东外语外贸大学、厦门大学、福州大学、苏州大学和南京工业大学等高校的德语专业学者和青年才俊等。

中国社会科学报》、《解放日报》、上海《文汇报》、《新民晚报》、“澎拜新闻网”和《环球时报》等媒体,在启动会之前、期间或会后,对《歌德全集》翻译项目与会议进行了多种形式的采访报道。

上午10时,大会进入报告环节,会议由上海外国语大学科研处处长王有勇教授主持。

叶廷芳研究员做了题为“歌德的‘全人’人格和人类情怀”的报告。他主要从三方面阐述了歌德是一位全人式的天才诗人,而且是目光远大、拥抱全人类的文化巨人。他认为,在当今的时代境遇下,我们加强歌德的学习与研究,进而把歌德的博大胸怀和世界眼光变成“地球村“的主导精神是非常必要和紧迫的。

高中甫研究员的报告题目为“我们需要一个完整的歌德”。高先生认为,国家强则文化强,国家繁荣则文化繁荣,今天的中国需要一部《歌德全集》,一部能展示出整个歌德形象的全集,而且这个版本应是一个评注版。同时,他也坦言项目的艰巨性,但认为,集全国德语界学者之力,定能尅期完成,而这部《歌德全集》将是中国日耳曼学历史上的一个光荣的标志,是中国歌德学的一笔弥足珍贵的财富。

卫茂平教授做了最后一个大会报告。他简要梳理了歌德在中国百余年的译介史,也指出了译介过程中的问题,最后汇报了项目的具体实施方案(初稿)。

下午的大会研讨阶段,由陈壮鹰教授主持。

上海外语教育出版社毛小红副编审对歌德全集评注的类型、翻译内容、质量要求、体例、文稿要求及翻译流程管理做了简短介绍。之后卫茂平教授对部分体例调整等做了详细说明,在接下来的项目组全体讨论中,各位与会专家就项目实施等建言献策,气氛热烈。

接下来的分组讨论,由五个子课题负责人分别主持。所涉问题更细致明确,而且,与会项目参与人签订了相关翻译合同。

大会闭幕式由谢建文教授主持。五位子课题组负责人或代表做了子课题组小结发言,向大会汇报了分组讨论中所涉及的个性问题、建议与观点。最后卫茂平教授做大会总结发言,并对全体与会代表和专家再次表达了诚挚的谢意。

“《歌德全集》翻译”这一课题,是时代的召唤和机遇,是我们这一代日耳曼学学人义不容辞的文化使命与责任。项目将在课题组全体成员的共同努力下,在学校强有力的支持下,于未来5-10年的时间内顺利完成。            (德语系)