本月起上视新闻综合频道午间新闻“双语”直播
一家人正在边看晚间新闻边吃饭,陈伊佳却有点魂不守舍。她扒两口饭就停下来,盯着电视机,双手快速比划着一些动作。“要做手语新闻直播,平时不练可不行。每天的晚间新闻,就是我的最佳训练时间。”
1990年出生的陈伊佳,毕业于南京特殊教育职业技术学院手语翻译专业。如今,她每周五都要走进上视大厦,为新闻综合频道午间新闻作手语直播。从这个月开始,原来每周录播一次的15分钟手语新闻节目《时事传真》推出“升级版”,改为每天半小时。直播对手语主持人有什么新要求?他们如何适应新工作?
直播难度比录播大很多
直播类电视新闻节目有别于录播节目,无法及时打上字幕,这成为困扰聋人看懂电视新闻的最大障碍。同时,对手语主持人来说,直播的工作难度也比录播大许多。
“录播节目中,手语主持人既能看到字幕机完整的文字提示,也可通过耳机全程听到新闻语音。而在直播中,我们只有在主持人播报时才能看到文字提示,播放新闻视频时只能听着耳机里的语音进行同步手语翻译,这要求注意力必须时刻高度集中。”手语主持人唐文妍长期从事手语翻译工作,她告诉记者,翻译直播节目时精神上会承受很大压力,还要适应镜头带来的压迫感。为做好手语直播工作,市残联选了5名手语翻译快速准确、符合上镜要求的人担任午间新闻手语主持。其中,有原《时事传真》手语主持人葛玉红、张丽君、顾忠,还有新加盟的陈伊佳和唐文妍。陈伊佳2012年毕业后在徐汇区业余大学工作,她对记者坦言,刚得知自己要担任午间新闻直播的手语主持人时,心里着实忐忑了一段时间。“从今年1月起,我们轮流参加午间新闻的直播演练,锻炼心理素质。慢慢的,心里的底气足了。”今年,他们还接受了上海两会开幕式及两院报告电视直播手语播报的考验。
外国地名科技术语最难翻
唐文妍告诉记者,经过两个月的备战,她基本已摸清哪些新闻好翻译、哪些新闻难翻译。“外国地名、科技术语最难,如何准确翻译,有时要动点脑筋。”
比如,有些外国生僻地名一时难以翻译,即使用手语将拼音打出来,聋人也很难理解,这时就需要用其他方法来表示。“比如法国昂热市,就可以翻成法国西部的一个城镇。”唐文妍说。
新闻播报语速较快,手语也要打得快,这可能造成观众视觉识别跟不上。但如果手语主持人加工筛选后再翻译,又可能造成信息表达不全。这种两难情况如何平衡?陈伊佳告诉记者,“如果拿到新闻备稿,我会提前用手语打一遍,事先对翻译难点想好应对办法。碰到现场连线或临时更改内容,就要靠自己的应变了。”如今,对“经济新常态”、“自贸区扩区”、“反腐倡廉”等词组,陈伊佳都能准确打出。
尝试手语方言贴近需求
“我们打手语,一般是按照汉语语法组词造句,但聋人的手语有时并不这样。比如,聋人手语往往会先打出眼睛看到的东西,‘你看那边有一个苹果’会打成‘苹果在那边,你看’。”唐文妍告诉记者。
此外,和汉语有普通话和地方言之分一样,手语也有中国手语和一些地方的自然手语之别。在电视节目手语播报中,本市部分老年聋人看不懂中国手语是一个比较突出的问题。为尽量贴近这些人的观看需求,午间新闻的手语直播在推广中国手语的同时,也进行了上海自然手语播报的尝试。几名手语主持人经常利用业余时间向聋人请教自然手语,学习聋人的手语手势和语法,然后融入到新闻直播工作中。
如今,每周一到周五,五名手语主持人每人负责一天的直播工作,周末两天则是五人轮流值班。“聋人每天都能看到新闻、看懂新闻,获取最新的社会资讯,就是我们最大的满足!”陈伊佳说。