知名翻译家做客思南公馆 为读者带来生动"文学翻译课"

17.08.2014  10:26

  东方网8月17日消息:一位是翻译昆德拉新作《庆祝无意义》的著名翻译家、傅雷翻译出版奖得主马振骋,一位是用8年时间苦译出“天书”《芬尼根的守灵夜》的资深学者、法语文学翻译家戴从容。昨天下午,两位翻译界知名人士做客2014上海书展在思南公馆所设的“文学之家”,给读者带来一堂生动的“文学翻译课”。

  在马振骋看来,文学翻译“忠实原著,不是指一个字一个字去对应,而是忠实于原文的语言结构、表达风格等,有时候文采可能显得有点生硬,但我们只能如此。”马振骋的“忠实说”也得到了戴从容的“力挺”,“笔译和口译不同。对于文学翻译来说,我们不是在翻译一个一个的字,而是要翻译原著的美学构架。”戴从容坦言:“许多世界名著在最初引进中国时被翻译成了更符合中文表达方式的畅销书,但也有质疑声。比如契诃夫和易卜生,他们在后期作品里都作了现代主义风格的尝试,但我们的翻译里依然停留在写实主义风格。如果到了今天,我们还是停留在把外国文学作品翻译成一个畅销书类型的话,我们的读者永远没有办法了解国外的文学理念在发生些什么。