六种外文版图书入选2018年“上海翻译出版促进计划”  

07.12.2018  13:52

      11月26日,上海市新闻出版局发布2018“上海翻译出版促进计划”入选书目。《来华犹太难民研究(1933-1945):史实、理论与模式》英文版、《瓶花谱·瓶史》英文版、《中国近代中医药期刊汇编总目提要》英文版、《话题的结构与功能》日文版、《巧虎的开心创意小屋(中国故事系列5种)》日文版以及《中国古典文学名著(袖珍绘本版)》越南文版六种外文版图书获得翻译资助

2018年“上海翻译出版促进计划”入选的六种图书均由国外资深译者翻译。其中,《瓶花谱·瓶史》英文版、《话题的结构与功能》日文版、《巧虎的开心创意小屋(中国故事系列5种)》日文版、《中国古典文学名著(袖珍绘本版)》越南文版已在海外市场出版发行,另外两种的外文版将于明后年出版。

来华犹太难民研究(1933-1945):史实、理论与模式》从学术研究的角度梳理总结了二战期间犹太难民来华避难的历史,该书曾入选2017年国家社科基金中华学术外译项目,其外方出版社为全球最大的学术出版集团之一——德国施普林格·自然出版集团,外方译者费祖志(George Fleming)长年从事政务、历史等领域的专业翻译工作,与中方资深译者黄协安合作完成该书翻译。《瓶花谱·瓶史》是中国古典插花艺术的经典之作,入选“文化中国”系列丛书,译者白雪丽(Shelly Bryant)是出生在美国的新加坡自由撰稿人、诗人和译者,已有多部中译英译作在欧美的出版社出版。《中国近代中医药期刊汇编总目提要》是一部中医药文献研究专著,译者史蒂芬·博伊坦(Stephen Boyanton)是美国哥伦比亚大学东亚历史博士,从事中医药历史研究多年。《话题的结构与功能》译者木村裕章是长年从事现代汉语语法、句法研究的专家。《巧虎的开心创意小屋(中国故事系列5种)》日文版译者新井悦子是日本童话作家,在目标读者市场有一定的影响力和号召力。《中国古典文学名著(袖珍绘本版)》越南文版由越南最大的出版机构之一——越南教育出版社出版,译者陈有浓是越南著名的中越译者。

市新闻出版局于2015年创设“上海翻译出版促进计划”,重点支持外籍或者长期在国外学习、工作的华裔译者译介中国作品,旨在以发现和协助有能力、有热情的国外人士翻译优秀作品为突破口,推动出版“走出去”,促进优秀作品在世界范围内的出版、传播和推介。“上海翻译出版促进计划”既涵盖已出版外文版本、进入国外主流渠道的中文出版物,也支持尚未出版外文版本但已签订版权输出合同的优秀中文出版物。

“上海翻译出版促进计划”自2015年推出以来,获得较好反响。四年来,“上海翻译出版促进计划”共收到申报的涉及英、韩、法、越南、俄罗斯文等11种语言的图书84种。其中,有20种图书入选“上海翻译出版促进计划”并获得翻译资助。