五种外文版图书入选2017年“上海翻译出版促进计划”  

05.12.2017  12:00

11月29日,上海市新闻出版局发布2017“上海翻译出版促进计划”入选书目。《租界》德文版、《园冶》英文版、《开天辟地--中华创世神话》英文版、《Shanghai:Mosaic of Dreams(上海:梦之地)》英文版以及《东京审判亲历记》英文版五种外文版图书获得翻译资助。

  2017年“上海翻译出版促进计划”入选的五种图书均由国外资深译者翻译,其中,《租界》德文版、《园冶》英文版已在海外市场出版发行,另外三种将于明年上半年出版。《租界》德文版由英文版转译,该书英文版曾入选2015年“上海翻译出版促进计划”。《园冶》是中国历史上重要的造园专著,译者埃里森·哈迪(Alison Hardie)是知名的中国园林史学者。《开天辟地--中华创世神话》以中华民族上古神话为主要内容,译者托尼·布里森(Tony Blishen)是英国前外交官,他翻译的《一画一世界:教你读懂中国画》入选2016年“上海翻译出版促进计划”。《Shanghai:Mosaic of Dreams(上海:梦之地)》以介绍上海历史文化传统和多样性风貌为主,作者凯瑟琳·米尼克(Kathryn Minnick)和译者赛琳·盖贝特(Celine Garbutt)都是知名翻译界人士。《东京审判亲历记》是东京审判中国法官梅汝璈先生的审判日记和回顾反思的重要著述,主要译者凯尔·安德森(Kyle Anderson)是美国研究中国和亚洲问题的专家。

市新闻出版局于2015年创设“上海翻译出版促进计划”,重点支持外籍或者长期在国外学习、工作的华裔译者译介中国作品,旨在以发现和协助有能力、有热情的国外人士翻译优秀作品为突破口,推动出版“走出去”,促进优秀作品在世界范围内的出版、传播和推介。“上海翻译出版促进计划”既涵盖已出版外文版本、进入国外主流渠道的中文出版物,也支持尚未出版外文版本但已签订版权输出合同的优秀中文出版物。

“上海翻译出版促进计划”自2015年推出以来,获得较好反响。三年来,“上海翻译出版促进计划”共收到申报的涉及英、韩、法、越南、俄罗斯文等11种语言的图书64种。其中,有14种图书入选“上海翻译出版促进计划”并获得翻译资助。