上外英语学院学子在谚语翻译中传承海派文化

30.03.2021  11:33

为更好实现“三全”育人,上海外国语大学英语学院实行多角度、全方位搭建实践育人、文化育人、网络育人的平台和渠道,努力把握学生发展需求,优化资源供给,创新育人途径。近年来,英语学院师生通过大学生创新创业项目,将第一课堂和第二、三课堂有机联动,促进学生在实践中“以我所学、服务社会”,在实践锻炼中强化专业技能,同时提升创新创业的能力与素养。

由英语学院赵璧老师指导,王志欣、杨婉银、杨怡宁、盛晨、张进宁五位同学组成的“海上谣—沪谚译介”项目组,就是一个通过“大创”项目,运用专业所学,保护传承沪谚文化的典型案例。该项目自2019年实行第一期以来取得了良好成效,目前已经开展第二期实践活动。团队的同学们灵活联动课堂学习、课外实践与新媒体传播,锻炼了自己的人文社科素养,也为保护本地传统文化出了一份力。不同专业的学生通力合作,探索项目发展潜力,结合自身研究与实地考察所得,个人综合素养在这一过程中得到了全面的发展。

实践所带来的感悟,也许能胜过翻书千遍之功。项目名称“海上谣谚—沪谚译介”,顾名思义,是一个寻找流传在上海坊间的民间谚语,并加以整理、探究、翻译以及传播的大学生创新创业项目。团队中的同学们在课堂上学到的翻译技巧:转换、释义、异化等等,在谚语翻译实践中成为了不言而喻的选择。同学们听闻的译者品质:严谨、广博、创造力,在翻译探讨过程中也是自然而然地受到了锤炼。沪谚语言鲜明生动、修辞灵活的特点,锻炼了大家平衡直译意译,归化异化的能力。“卯时风”、“吃生活”、“做勿拖”、“一天世界”等颇具文化色彩的词能最终被转化为另一语言的过程,对同学们的翻译能力是极大的考验、也是一堂生动的跨文化交流课程。

作为一项国家级非物质文化遗产,沪谚中常常涉及上海方言、文化、历史背景的相关知识。因此沪谚译介并不是仅仅在做翻译,典故的考据、历史背景的调查也是译者分内之事。在“海上谣谚”项目进行的过程中,学生发现,谚语背后的时代历史常常对谚语本身的含义有着极大的影响。“小东门”指代租界、“黄浦到海”指代漫无边际的含义……这些文化典故既有趣,又常包含一些对社会现实的映射。传统文化就凝练在这些言简意赅的谚语之中,无形之中磨练了学生的人文文化素养。

为了得到专家学者的指点,海上谣谚项目组还前往拜访上海市金山区朱泾镇文化馆馆长胡林森先生。胡先生对于项目组的工作很是赞许。他认为,搞翻译的人,更要懂谚语:“做翻译的人,知识必须要广博,不能望文生义,否则会出错。

除了指点项目组沪谚理解上的问题,胡先生还与项目组成员交流许久,讲述了许多过去的故事。他勉励学生最多的词便是“勤奋”。“改革开放初期,图书馆内都是一座难求,要站着,或者坐在地上。满图书馆都是人,都要学知识……我们那时都是拼命(学习)的呀。” 他带着学生们回顾往昔,对成员们的未来寄予厚望。

三个小时的采访,胡先生的言语仿佛一场春风化雨之教,令小组成员受益匪浅。老先生也提到,随着时代发展变迁,生活节奏加快,人们对文化作品的需求也在不断变化,年轻一代中愿意搜集、研究谚语和歇后语的人已然不多了。文化保护与传承任重而道远,学生们也在采访中认识到,自己的专业所学,既能够也应当为这一事业做出贡献。

初审 / 编校 / 责任编辑 / 杨红