《国富论》多译本语料库建设与财经翻译研究生论坛顺利举行

04.01.2022  15:42

“《国富论》的百年中国之旅 ——《国富论》多译本语料库建设与财经翻译研究生论坛”于2021年的最后一天顺利举行。来自国内外高校、研究机构150余名专家、学者、研究生汇集云端,围绕《国富论》翻译展开了交流碰撞,汇聚共识。本次论坛除了是一场跨年的学术活动之外,还实现了另外四个“跨越”。首先,本论坛是一场与《国富论》的作者亚当•斯密以及不同时代译者的跨越时空的对话;其次,又是一场跨越译界、语言学界、史学界、经济学界、人工智能与大数据领域的跨学科交流;本次论坛邀请到了德高望重、已过鲐背之年的《国富论》资深翻译家谢祖钧先生,还有一位18岁的上财大学生王子源同学进行学术分享,这又促成了一段跨越岁月、体现传承和创新的忘年对话;最后,来自日本关西大学的著名学者沈国威先生,从中日翻译史的比较视角畅谈国富论在不同国家的翻译和传播,这又是一次跨越文化的学术对话。

出版于1776年的《国富论》英文原作,纵使经过245年的岁月洗礼,仍然是经济思想史上一座高耸入云的山峰。1902年首版严复翻译的《原富》,是第一本对中国知识界具有启蒙作用的古典经济学译著,引起国人对追求 “国富” 研究的浓厚兴趣。之后《国富论》在中国经历不断的再版、重译、编译,映照了这本经济学巨著在中国的百年传播和重要影响,以及中国经济学及其主导思想影响下的发展变化。其历史地位正如梁启超先生所言:“斯密之学术,开拓万古,推倒一时,为学界建一至高大之纪念塔。”今年恰逢是严复先生(1854-1921)逝世一百周年,我们通过举办《国富论》翻译论坛的形式来深切缅怀“中国接触英国古典政治经济学第一人”(胡寄窗语)。

本次论坛由外国语学院翻译硕士学位中心主任张达球教授主持。赵珂副院长代表学院发表了热情洋溢的致辞,并介绍了学院近年来在学科发展、人才培养、社会服务、产学研合作等方面所取得的突出成就,给与会嘉宾留下了深刻的印象。郭鸿杰教授代表项目组,介绍了《国富论》多译本语料库建设的情况以及研究团队在语言学、经济学、文学、翻译学、传播学等方面进行的学术探索。

上午的主旨发言环节聚焦于《国富论》的翻译。日本关西大学外语学部教授,东西学术研究所所长沈国威教授在介绍日本《国富论》翻译史的基础上,讨论严译《国富论》在译词、翻译文本等方面对近代中国的深刻影响。沈教授特别指出,《国富论》的翻译既是近代经济学史的研究课题,亦是翻译史考察的重要对象。

现已94岁高龄的中国资深翻译家,《国富论》《道德情感论》《理想国》的译者谢祖钧先生受邀出席了本次论坛,并围绕“我为什么翻译《国富论》、翻译《国富论》这本经济学巨著的难点、《国富论》的精髓、《国富论》的姊妹篇《道德情感论”的翻译体会四个主题娓娓道来,掷地有声。谢先生倾其一生的心血投身于翻译事业,并自始至终将翻译事业与民族大业和国家使命紧密联系在一起。正如他在报告中所讲,翻译或重译社会科学世界名著是一件极其严肃的工作,要怀有敬畏之心,翻译工作者对国家,对人民,对读者具有高度的责任感,“一部伟大的经典值得伟大的翻译”。

上海财经大学中国经济思想研究院、高等研究院陈旭东老师,深入挖掘梳理诸多文献,特别是严复的《斯密亚丹传》等许多文本,详细介绍了严复眼中的亚当·斯密,梳理了严复本人的经济思想图谱,从而让我们对严复的经济思想有了一个全面而深入的理解。陈老师将严复翻译《国富论》的原因归结为四点:温故知新、针砭时弊、引为镜考与论从史出。他认为严复在翻译过程中,注重古为今用、洋为中用,其处理译名的方法分为“格义”与“会通”。对于斯密的经济学说,陈老师认为严复自有自己的一套看法:(一)严复赞同斯密的经济自由思想;(二)与斯密一样,严复也反对重商主义的观点,但并不完全否定保商政策;(三)严复反对斯密的劳动价值理论;(四)基于对斯密经济学说的把握,严复对中国传统经济范畴提出了新的思考,如他主张义利不分、本末并重、以俭促产等。

内蒙古大学刘瑾玉教授以两个英文底本、底本手批、译本《原富》和修订稿为研究依据,对编者Rogers的注释、译本《原富案语和底本严氏手批进行文本细读与比较,揭示了其在原本审读过程中手批与翻译的互动,案语与经济观点的审慎解读历程,对严复构建经济观点以及严谨的翻译作风进行了深入的考证,为听众带来了独特而严谨的译史考据学视角。

上海财经大学讲席副教授,硕士生导师,翻译研究中心主任刘向军老师,立足于经济思想史中“重农主义”术语的翻译实例,简要分析术语流变过程中的影响因素,特别是跨文化传播路径、语际翻译中的转换(现有翻译抽样说明)、经济学专业讨论的语境等因素。

下午的主旨发言主要围绕机器翻译技术开发、自然语言处理和大数据与翻译学跨学科应用展开。深圳云译科技有限公司创始人/董事长丁丽女士回顾了机器翻译与MTPE的开发和应用现状、质量管理实践、人才培养策略以及未来发展趋势等。并结合翻译项目中的实际案例,介绍了云译科技如何借助人工智能技术提升翻译团队的生产力并提高MT翻译质量,以及校企合作前景展望。

上海财经大学金融科技研究院、会计学院讲席教授,博士生导师,新浪微热点大数据研究院前院长刘建国老师介绍了自然语言处理方法(NLP)在汉字字形信息 、速记 、计算语言学、 少数 民族语言文字信息处理 、机器翻译、 信息检索技术 、 语音信息技术 、 社会媒体处理 、 知识图谱领域 、 医疗健康与生物信息、网络空间大搜索技术 、 隐私计算 、 开源情报技术 、自然语言生成与智能写作、 情感计算等15个领域的应用及研究进展,为翻译语料库建设提供了宏大数据应用视角。

上海财经大学外国语学院MTI中心副主任卢静博士以《孙子兵法》英译为语料,探讨了中国古代战略思想在经济哲学思想领域的关联价值,通过挖掘这部兵法著作中的经济元素,探讨不同译者的翻译策略,并期望通过翻译学重新审视译者间的合作以及数字人文背景下的学科交融。

研究生三个小组的分论坛,主要围绕《国富论》翻译跨学科研究、经济话语与大数据挖掘研究、《国富论》翻译策略研究三大主题展开。内容既涉及微观层面的经济术语、短语、句式结构的翻译策略,也包括宏观层面《国富论》翻译的时代价值研究,还包括中观层面《国富论》中中国元素的提取,以及基于大数据挖掘的中国观研究等。每个分论坛都安排有4名教师对同学的报告进行简短点评,并提出完善建议。分论坛报告展示了MTI研究生“小试牛刀”的研究热情和兴趣,也体现了“小题大做”的研究素养和积累。点评教师对12位报告人的汇报给予了中肯的点评,并寄语这些学术爱好者矢志不渝,厚积薄发,在将来的学术研究中能够有一定的学术建树。

   

   

最后,张达球老师代表翻译研究团队做了闭幕总结。他再次对参会的专家和学者表示感谢和敬意,并鼓励参加本次论坛的研究生同学潜心向学、向译介前辈学习、从经典著作中获取智慧。最后希望学界、业界同仁一起努力,拓宽《国富论》翻译研究视野和领域,挖掘语料库数据背后的秘密,同时译介也需要进一步讲好中国经济故事,为世界贡献中国智慧,促进推动人类文明交流互鉴。

( 供稿:王路尔、林妍  供图:张思佳、王路尔、林妍  编审:张勃欣  收稿日期:2021年1月4日)