乐乎快哉品译学 丹桂香里又见“春”——外国语学院邀请赵彦春教授开设讲座

12.10.2015  17:18

10月9日下午,DJ303教室座无虚席。应邀来到上海大学的天津外国语大学教授赵彦春老师为同学们带来了一场题为“形式——不容妥协的刚性原则”的文化讲座。外国语学院朱振武教授、冯奇教授、邓志勇教授等多位老师莅临现场,与英美文学、翻译硕士专业同学以及热爱文学翻译的听者朋友共享了这一场译学盛宴。

赵彦春教授是天津外国语大学博士生导师,天津外国语大学外国语言文学文化研究中心主任,天津市特聘教授,天津“千人计划”入选者。专攻翻译学、兼攻理论语言学、语言哲学等专业,并致力于《诗经》等经史子集的研究和英译,著述等身,获奖多项。

讲座围绕翻译实践中的“形式”一词展开。赵彦春教授通过西方几位哲学大家的视角引出主题,他认为形式是贯通哲学、逻辑、自然科学、社会科学乃至一切知识领域的最关键的工具。在文学翻译中,形式是先导,是翻译成功的起点和诗性得以保证的根本。讲座中,赵教授不仅向同学们做了理论解读,更通过其赫赫有名的英译《诗经》让同学们更加深刻地理解形式的重要性。赵教授语言幽默生动,妙语连珠,纵横捭阖,让同学们在品味译学的同时领略到其译学大家的独特个人魅力。

讲座尾声,来自不同专业的同学纷纷与赵教授交流、合影留念,现场气氛轻松热烈,为讲座画上一个圆满的句号。

外国语学院