外国语学院代表参加“第三届语料库翻译学研讨会”等[图]

19.11.2015  16:17

11月7日至15日,外国语学院院长胡开宝教授率研究团队先后出席了“第三届全国语料库翻译学研讨会”和“第三届翻译学博士论坛”。 

7日至8日,受全国语料库翻译学研讨会的邀请,胡开宝教授率研究团队出席在南华大学召开的“第三届全国语料库翻译学研讨会”。研讨会由北京外国语大学中国外语教育研究中心主办、“大规模英汉平行语料库的建立与加工”国家社科基金重大项目组资助、南华大学外国语学院承办,两岸三地语料库翻译学领域的专家学者约120余人参加了大会。 

在研讨会上,胡开宝教授应邀分别做了主旨发言和大会总结。主旨发言中,胡开宝利用口译语料库,分析男性译员与女性译员口译文本语言特征,比较记者招待会汉英口译中的性别差异,并探讨了差别背后的动因。发言引起了与会代表的浓厚兴趣和热烈反应。总结发言中,胡开宝表达了对主办方南华大学的感谢,并以“三个新”高度概括此届研讨会。 

外国语学院管新潮教授和博士生刘剑分别在分论坛主持并发言,多名博士生也在小组讨论中发言。其中,管新潮做了题为“对双语平行语料库研制方法的思考——以马克思《资本论》德汉平行语料库的创建为例”的发言,刘剑做了“多模态语料库:口译研究新途径”的发言。汪晓莉博士、王琴博士和李晓倩博士分别做了题为“基于语料库的《少年天子》英译本人物形象变异研究”、“鲁迅小说副词模糊限制语翻译的实证研究”、“中国政府工作报告英译本中关键词及其搭配研究”的报告。 

11月13日到15日,胡开宝教授、刘华文教授及多名翻译学博士生参加了“第三届翻译学博士论坛”。本届翻译学博士论坛由中国翻译协会翻译理论与教学委员会、《中国翻译》编辑部与广东外语外贸大学外语研究与语言服务协同创新中心和高级翻译学院联合举办,旨在进一步提升翻译学博士生的培养质量,帮助博士生理清研究思路、完善研究方案、解决研究疑惑。  

13日下午,胡开宝率多名博士生与广东外语外贸大学的翻译学博士生展开对话,分享各自的研究兴趣和研究心得。14日上午,胡开宝应邀做主旨发言,围绕“兴趣、合作、创新——翻译学科博士生科研创新团队建设”这一主题,他重点介绍了上海交通大学翻译与跨文化研究中心的团队建设,并呈现了部分科研成果。15日上午,潘峰博士、叶君武博士分别做了题为“Hedges in Chinese-English Conference Interpreting: A Corpus-based Study”、“中国当代小说叙事的跨语修辞研究”的汇报,展示了自己博士论文的选题、研究内容、研究方法。 

此外,经过商讨,“第四届翻译学博士论坛”将在上海交通大学外国语学院举办。