我校成功举办第三届“翻译中国”学术研讨会

18.04.2016  19:43

 

        4月16日至17日,由上海电力学院外国语学院主办的第三届“翻译中国”学术研讨会在杨浦校区举办,来自海峡两岸及英国、印度等地200多名专家学者齐聚上海电力学院,共同探讨中国文化“走出去”战略下的中西方翻译理论反思。印度学者卡普尔、《中国科技翻译》顾问李亚舒、《上海翻译》名誉主编方梦之、上海师范大学教授朱振武、《Translating China》杂志主编赵彦春、同济大学外国语学院院长马秋武、上海市科技翻译学会前理事长左飙、《商务外语研究》执行主编徐珺等与会,上海电力学院副校长封金章出席会议,会议由外国语学院院长潘卫民主持。

        封金章为大会开幕式致辞,代表学校欢迎各位嘉宾参会,介绍了我校的办学情况和外国语学院近年来在学科建设、科研建设方面取得的主要成果。他指出,此次研讨会翻译人才济济一堂,通过加强同行间的交流与合作,共同研究翻译理论与实践研究,促进我国翻译事业进一步发展,推动中国翻译理论与西方翻译理论的进一步融合,为服务中国文化走出去和“一带一路”战略起到应有的作用。

        随后,方梦之、朱振武、赵彦春、左飙、马秋武、徐珺等专家学者分别作了关于“中国翻译的生态环境”“守土有责与翻译自觉”“易与不易------翻译何为与翻译为何”“中国传统文化与现代管理”“语言学术语翻译:概念的界定与重塑”“全球化视域中的服饰文化翻译策略探索:以《红楼梦》为例”的主旨发言。

        复旦大学教授王建开、印度学者教授卡普尔、同济大学教授李梅、中国台湾政治大学学者古孟玄、河南大学教授蔡新乐、《上海翻译》常务副主编傅敬民、中国台湾世新大学教授刘建基、上海理工大学教授张经浩、中国法律英语教学与测试研究会会长张法连、天津外国语大学教授田海龙、中国海洋大学教授任东升、我校外国语学院院长潘卫民等专家作交流发言。大会还围绕“中国翻译理论继承与发展”“西方翻译理论批评与反思”“中外文学互译批评”“中国典籍外译探讨”“中国文化‘走出去’战略研究”五个主题进行分组讨论。长沙理工大学国际交流处处长、外国语学院院长吴迪龙作为会议承办方代表做了精彩的大会总结。

        16日晚,受主办方邀请,来自上海音乐学院“风雅中国”团队与“翻译中国”团队携手,在上海电力学院杨浦校区小礼堂,为与会学者带来“风雅世界、翻译中国诗词歌曲专场音乐会”的视听盛宴。著名音乐文学家、上海音乐学院教师杨赛博士带领观众沉浸在歌与诗的意境里,共同感受《三字经》、汉乐府《长歌行》以及李白、苏轼、王维、李清照、晏殊等经典诗词歌赋的魅力,现场还演出了《三字经》以及周杰伦的《菊花台》等英文版节目,让大家体会到了英文翻译者对中国传统文化走出去所作出的努力。

        本次“翻译中国”学术研讨会的召开,加强了海内外翻译研究学者间的交流与合作,进一步促进翻译理论与实践的稳步发展,也为我校广大师生提供了学习机会,进一步推进外国语学院学科建设和人才培养。外国语学院将继续依托我校的上海高校人文社会科学重点研究基地——“一带一路”能源电力管理与发展战略研究中心,积极吸收借鉴国外优秀文化成果,推动中华文化走向世界。

外国语学院   供稿

     

上海电力学院副校长封金章致辞

上海电力学院外国语学院院长潘卫民主持

小组讨论分会场

翻译中国”和“风雅中国”的学者及演员合影

闵行幼儿园小朋友表演中英文版《三字经