培育高端翻译人才 推动中欧人文交流:“言聚心声:多语欧盟”专题展览在上外世界语言博物馆开幕

20.09.2021  21:10

为深化中欧翻译人才合作培养模式,推动中欧人文交流,9月17日,由上海外国语大学和欧盟委员会口译总司、笔译总司联合主办的 言聚心声:多语欧盟”专题展览 在上外世界语言博物馆开幕。开幕式通过视频连线在上海和比利时布鲁塞尔举行。

本次专题展览分为 知往鉴今”“多元一体”“译道探新”“携手合作 等四个篇章,系统回顾欧盟口笔译语言服务业态和多语政策的发展图景,历述中欧双方友好合作的历史进程,尤其展示上外高级翻译学院和欧盟在联合培养专业翻译人才方面的丰硕成果。展览预计将持续至2022年2月。主办方同步建设永不落幕的网上虚拟展厅,使全球各地的观众足不出户,通过云端就能参观互动。

欧盟驻华大使郁白(Nicolas Chapuis)在致辞中表示,欧中双方在语言和翻译教育领域的多年合作不仅培养出一批出类拔萃的口笔译员,促进翻译教师和学员的互访交流,更有助于增进欧中相互理解,而这正是良好国际关系的基础。

中国驻欧盟使团经济商务处公使彭刚指出,此次展览是中欧人员往来、民心相通的直观体现,生动反映出中欧彼此携手,在深化人文交流、增进双方青年理解和互信上所做出的不懈努力。

中国驻欧盟使团教育文化处公使衔参赞车伟民回顾了近年来中欧在教育文化领域的合作和创新举措,期待上外在中欧人文交流机制建设中发挥更大作用。

欧盟委员会口译总司司长鲁伊兹·卡拉维拉(Genoveva Ruiz Calavera)和笔译总司司长马蒂科尼斯(Rytis Martikonis)分别介绍欧盟口笔译服务的特色亮点,并祝贺本次联合展览开幕,期待以此次为契机,进一步拓展与上外在口笔译教学和国际组织实践等方面的合作,推动双方教育往来和人文交流迈上新台阶。

上外党委书记姜锋和校长李岩松表示, 语言是沟通理解的桥梁,在相互认知越来越成为国际关系重要因素的时代,中欧之间特别需要这样的桥梁 。欧盟委员会口译总司、笔译总司与上外的合作已有近二十年历史,不断在翻译教育和语言智能技术领域的探索前沿,正是推动不同语言沟通交流的美好见证。

为举办本次展览,欧方从欧盟委员会布鲁塞尔总部和位于卢森堡的翻译博物馆向上外捐赠一批珍贵的历史实物藏品和展览资料,包括80年代欧盟译员使用的录音机等。会上,上外党委书记姜锋向莅临开幕式现场的欧盟驻华代表团翻译欧阳然(Jan Brughmans)颁发捐赠证书。

上外是中国大陆唯一与欧盟委员会口译总司保持长期合作、开展国际化教学的高校。自2003年起,口译总司专家深度参与上外高级翻译学院会议口译专业的日常教学、中期考核和毕业考核,上外也已先后派出3名教师赴布鲁塞尔支持中欧口译培训项目的工作。学生在学期间前往欧盟机构实习,提高口译实践能力。双方还依托口译知识中心(KCI)平台搭建全球高校网络,共享共建中英语对教学资源。至今,上外已培养120余名高端国际会议口译人才,投身外交和国际传播事业,助力国家翻译人才队伍建设,得到国际组织的高度认可,被业内赞誉为“上海模式”。

据悉,本次展览也是上海外国语大学世界语言博物馆开馆两周年标志性活动之一。2019年12月,上外结合自身历史底蕴、学科优势和办学特色,以 世界语言多样性 为主题打造中国第一座世界语言博物馆,提出 语汇世界、言聚全球”(Words, Worlds) 的立馆理念,致力于构建全球语言知识体系、推动中外文明对话和人文交流、服务人类命运共同体建设。

初审 / 编校 / 王年华 责任编辑 / SISU