《我不是潘金莲》版权输出创纪录 刘震云成诺奖首选

27.08.2014  19:37

我不是潘金莲》书封

  继8月20日新华网记者报道在“第三次汉学家文学翻译国际研讨会”上,16个国家、30位知名汉学家、翻译家“在莫言之后,谁最有可能是中国下一个诺贝尔文学奖获得者”的采访中,他们给出了首选“刘震云”之后,记者采访了刘震云小说《我不是潘金莲》一书的责任编辑安波舜,意外得知《我不是潘金莲》已经售出英语、法语、德语、意大利语、西班牙语、瑞典语、荷兰语、俄语、韩语、阿拉伯语、越南语等11个语种,还有7个语种的合约正在洽谈中,不日签署。其中,意大利语预付金额达到8万欧元,创中国文学图书销售预付的新记录。

  安波舜先生是《狼图腾》责任编辑,该书全球版本已经达到42种,并被成功改编成电影,即将在今年年底放映。当说到刘震云的作品和《我不是潘金莲》时,安波舜不无骄傲地介绍说,能够出版刘震云的《一句顶一万句》《我不是潘金莲》的小说,是长江文艺出版社北京图书中心和他本人继《狼图腾》之后的又一个职业高峰。他断言,刘震云的《我不是潘金莲》和其他一系列作品的国际影响,会远远超过其他中国作家。其中原因之一就是国际汉学家的评价,比如西班牙语汉学家莉娅娜说:刘震云的《一句顶一万句》、《我不是潘金莲》写得真是太好了!他对人、对社会、对中国有很深入的观察和描写。比如美国汉学家桑禀华说:刘震云是我心目中的(诺贝尔文学奖)一个候选人,他的作品兼具故事性、哲学性和文学性,我认为很能吸引读者。

  原因之二就是刘震云作品的当代性。安波舜说,一个当代作家不能表现当代生活,不能表达当代社会的诉求,不能对社会的公平正义发声,这是作家的悲哀。也会遭到当代读者包括国外读者的阅读拒绝。刘震云作品叙事风格独特,但最受读者欢迎的是他对当代生活的艺术介入和发声。这使得他笔下的人物、故事以及刘氏幽默会走的很远,在国内外拥有巨大的读者群。据安波舜透露,著名汉学家、翻译家、莫言作品的译者葛浩文先生对刘震云的作品非常看好,正在翻译刘震云的全部作品。继《我不是潘金莲》之后,葛浩文老先生将陆续推出《一句顶一万句》、《我不是刘跃进》《一九四二》等英文版,届时,国际版权界将再掀一波抢购刘震云作品版权的风潮。