上译厂“黄金一代”10月再聚首

28.08.2014  12:58
  这是一些在中国译制片历史上熠熠生辉的名字:苏秀、赵慎之、童自荣、刘广宁、丁建华、曹雷、程晓桦、戴学庐、孙渝烽……继今年4月在国家大剧院的演出之后,上译厂“黄金一代”将在上海大剧院再度聚首,于10月1日、10月2日为观众献上连续两场《辉煌年代——上译厂配音艺术家和他们的经典作品》配音晚会。

  这将是上海舞台上首次出现阵容如此整齐的配音“黄金一代”。这批平均年龄75岁的老艺术家对此次演出表现出了极大的坚持和热忱。在昨天的媒体见面会上,在北京演出时因突发高血压而未能登台的赵慎之说:“上海是我的第二故乡,要表现得像样一点。虽然年纪大了,但不管是配音,还是朗诵,只要是这样的工作,我都愿意干。

   老艺术家们展现“奇思妙想

  为了筹备即将举行的晚会,老艺术家们可谓使出浑身解数,除了重现译制片中的经典片段之外,还为观众准备了一些惊喜。

  “佐罗”童自荣自曝他对于演出的“奇思妙想”:希望吊着“威亚”(特技表演中使用的钢丝)“”进场内,就像佐罗那样帅气而神通广大!他兴奋地透露,有可能在晚会上一展歌喉,“唱歌是我的业余爱好,可能会出洋相。但许多前辈们从来没听过我唱歌,我想他们在天之灵如果听到,一定会高兴的”。

  在《虎口脱险》中与尚华、于鼎有过合作的程晓桦透露,她为晚会特别准备了朗诵《老哥俩》,讲的就是这两位前辈的故事:“当年分配角色的时候,我心里就觉得真是绝配,这两位老哥在生活中也非常幽默、和谐”,她希望“老哥俩”的幽默诙谐,能够感染到观众。

  88岁的苏秀则打算走“八卦”路线,透露几个当年配音间里不为人知的小段子。

   年代久远的珍贵影像将现身

  还有一些名字不该被忘记:陈叙一、邱岳峰、孙道临、尚华、毕克、于鼎、李梓……晚会为这些已故配音艺术家设立特别追忆环节,通过这一方式,完整再现那个辉煌年代。届时深爱他们的亲人、朋友将齐聚一堂,讲述这些配音大师不为人知的故事。

  导演组还特别选择了大量近年来鲜见于大银幕的珍贵影像片段,带领观众共同回到过去。有些片子由于年代太过久远,连配音演员自己都弄不清那个声音究竟是不是自己的了。

   粉丝不离不弃促成晚会举行

  在昨天的见面会上,苏秀说,能有机会在舞台上用声音重现银幕经典,要感谢观众多年来的不离不弃。“好像我们的影迷,是隐藏在茫茫人海之中的。你乍看分辨不出来,但有时他们又会像麦苗一样从地底下突然钻出来了,变成绿油油的一片”。

  记者注意到,在《辉煌年代》的策划和演出阵容中,处处可见译制片资深影迷们的踪迹——从导演李彤到担任主持人的前《新闻联播》主播薛飞,再到沪上名嘴曹可凡和《舌尖上的中国》解说李立宏,“配音发烧友”们坐镇,力求译制片“黄金一代”的风采能得到最好的展现。

  记者获悉,演出开票一个多星期,许多配音爱好者已经闻风而动。据上海大剧院的工作人员介绍,目前《辉煌年代》是同期演出中票房表现最好的,每天都有大量观众到剧院咨询购票,很多喜爱译制片的老夫妻都是一口气购买了两晚演出的套票。

来源:文汇报