上海歌剧院《雷雨》伦敦商演 平均上座率逾八成

15.08.2016  09:37

  原标题:在伦敦西区掌声里,中国歌剧树起东方样本

  当地时间8月11日至14日,上海歌剧院携《雷雨》在英国国家歌剧院驻地伦敦大剧院连演4场。图为韩蓬和徐晓英饰演的周萍、繁漪。

  “我们一度考虑过降价卖票。但我们坚信只要英国观众能坐进场来看演出,他们会被打动。”这是上海歌剧院党委书记范建萍临行前颇有壮士断腕意味的一番话。当地时间8月11日至14日,上海歌剧院携《雷雨》在英国国家歌剧院驻地伦敦大剧院连演4场。剧院有效座位1317个,平均上座率逾八成——演出被英国观众和乐评人认可。

  4天商演,改编自曹禺名作的歌剧《雷雨》用纯西方音乐制式辅以中国民族元素,在伦敦西区这个被称作“世界舞台心脏”的地方显山露水。听闻伦敦的掌声,上海歌剧院院长许忠有个大胆计划,明年要把中国的《黄河大合唱》和贝多芬的《第九交响曲》以上下场演出的形式带去意大利罗马“斗兽场”,“如果顺利的话,还会考虑请外国演员跟我们一起唱《长征组歌》。

  这不是许忠的异想天开。2015年《骆驼祥子》在意大利、2016年《雷雨》在英国“戏都”商演成功后,一条中国歌剧实现抱负的路径有了可行性———由中国艺术家把中国故事带到世界歌剧的舞台找到立足点;再凭从无到有、由少及多的

  海外演出,尤其是直面观众的商演,为中国表达谋求版图;接着,邀请世界名角、名团参与联合制作,让中国故事在西方市场体现价值———若成功,此处不是终点。

   从只知李小龙到邀请上海艺术家放歌BBC直播间

  原本,中国歌剧要来演出的消息并不至于在伦敦西区掀起大波澜。毕竟,这里是举世闻名的英国皇家歌剧院“科文特公园”所在地。见惯了大世面,不少英国主流媒体在演出前对上海歌剧院相对矜持。即便伦敦《金融时报》文化版主编理查·费尔曼在7月主动向上海发来采访申请,7月29日他发表的演出预告依旧出人意表。文章开头:“1957年布鲁斯·李主演了电影《雷雨》,那是功夫巨星极为特殊的一部作品。”李小龙、功夫,才是典型的西方人熟悉的中国符号。费尔曼在文中描绘的,其实映照中国歌剧在西方的拓荒之旅:从被忽略、被误读到被理解、被喜欢。

  不过,现实超乎费尔曼的预想。8月11日首演,包括英国国家歌剧院、莎士比亚环球剧院、英国南岸艺术中心高管在内的诸多业界名流现场观看。首演后,《舞台》、musicOMH等专业网站贴出近10篇《雷雨》乐评。高频语句里除了夸莫凡的音乐与徐晓英的演唱,还有这句———“初听像普契尼,细听又有浓郁中国风”。在许忠看来,这与《金融时报》选取李小龙做切入点异曲同工,都是由西方观众熟悉的切口翻开故事的第一章。

  这些评价直接带动《雷雨》在伦敦歌剧爱好者中升温,从第二场演出开始,每天都有观众来现场买票。除却第一天首演有部分特邀嘉宾、上座率超九成外,后3天每天的剧院里都坐了八成有余。英国广播公司(BBC)古典音乐频道亦闻风而动,原本,他们的专题节目因日程与歌剧院彩排时间有冲突被迫取消。但首演后的各方好评让BBC决心重启专题。当地时间8月12日傍晚,BBC直播灯亮,许忠以一口流利英语讲述中国戏剧、中国歌剧的发展,《雷雨》选段《当年的你我》随韩蓬与徐晓英的歌声随电波飘出。

   雷雨》模式被专业乐评赞为“值得称道的样本

  有百年历史的英国戏剧周报《舞台》,有篇全面的乐评,导语里既涵盖《雷雨》的艺术特点,还透出对本次演出采用商演模式、跨国制作的赞许:“在演绎西方经典的同时,中国同行们越来越多地联合了国际艺术团体,在西方制式的歌剧加入中国元素。眼下,正在伦敦演出的艺术家们就带来了一个值得称道的样本。

  此番伦敦行,虽由上海大剧院艺术中心主导,但于歌剧院,还是院史60年头一次海外商演。艺术本身的精耕细作之余,中西方演出市场落差更得从头研究。票房推广要不早不晚,不被名团、名剧淹没;海报制作要富设计感,又要对剧情有充分暗示;宣传词中强调“中国歌剧”要胜过“现代歌剧”,因为现代二字会阻拦一部分古典乐迷;而座位票价定制要让观众获得最满意的性价比……英国本土的营销策略外,中国歌剧在海外还有文化上的“水土不服”。

  首先是翻译。《雷雨》早在2010年受邀献演新加坡时就有了英文字幕。但时隔6年再赴海外,又是文化上差之千里的英国,旧字幕显得不合时宜,比如周家错综复杂的人物关系,华裔观众都略知一二,英国观众一脸茫然。所以,大剧院艺术中心先让有英国艺术单位工作经验的同事对字幕作第一次修改。第二次大改动由英国演出商接棒,剧院现场字幕屏长短、英国观众欣赏癖好都是讲究。最终呈现的翻译,专业网站musicOMH评价:“这部中国歌剧很好理解,就像我们欣赏契诃夫一样畅通无阻。

  但该文也提出两点商榷:繁漪一句“啊,这是侍萍?”意外引来笑场;最后电闪雷鸣中周冲、四凤相继殒命,英国观众又笑了一回。这就是中西方文化差异的表征,“一个提高音调的‘啊’会让英国人误以为这是中国京剧的嫁接”;而“世上被雷击中的概率大约不足百万分之一,可不幸的周家在一个雨夜就接连2人被雷劈死。”类似英式调侃,实是中国歌剧走进西方值得探讨的求同存异。

  许忠态度鲜明:这次“走出去”,中国歌剧让英国人看到了抱负和野心,也让我们揣摩出实现抱负的方法———联合制作、跨国制作、海外商演,以艺术上的融合消弭文化上的差异。