上海数学教材走向国际  

31.05.2018  17:53

           

      2017年伦敦书展,上海世纪出版集团与哈珀·柯林斯集团签约,上海小学数学教材输出英国,这是我国中小学教材第一次成系统、大规模进入欧美发达国家的国民教育体系,在中国出版史和教育史上具有开创性意义。

      是机遇,也是挑战

      中国文化走出去战略是我国文化建设的重要方针。然而,具体到教材,特别是基础型教材,还未有过走出去的成功案例。国情的差异、语言的隔阂,注定中国的基础教育教材要进入国外的课堂是困难的。

      契机出现在2016年7月,英国教育部国务大臣尼克·吉布宣布,英国将投入4100万英镑,在8000所小学推行“上海数学教学法”。推行“上海数学教学法”自然离不开教材,于是,英国全套引入上海小学数学教材被提上了议事日程。2017年3月的伦敦书展上,上海世纪出版集团与英国哈珀·柯林斯出版集团签订协议,由后者翻译出版上海基础教育数学教材(一至六年级)。

      这是一次历史性突破。机遇一定伴随着挑战。本次教材输出是一次全新的挑战,最终的成功得益于集团坚强统一的领导,得益于上海市教委、上海市新闻出版局、上海小学数学教材编写组的大力支持,得益于世纪出版集团教育板块的综合改革,得益于所有参与此项工作的编辑同志的共同努力。

      不是义务,却是责任

        2017年5月,历时11个月,上海教育出版社联合教材主编、学科专家、版权专家,从政治导向、版权合规、内容科学、版式精美等诸方面对原教材做了严格审查和精心修改,正式将《真正上海数学》(中文版)交付英方,完成了版权输出工作。

      按照一般的版权输出流程,中方的工作到此就算结束了。但这是我们国家的基础教育教材第一次成套地输出,在一定意义上代表了国家形象。为此,集团在版权输出协议上特别增加了要求英方将翻译后的教材交由中方做全面审读的条款。

      集团将此次审读工作定性为“这项工作虽然不是我们的义务,但是我们的责任,因为我们必须服从国家发展的战略”,从“讲大局、负责任、作贡献”的角度来高度重视此项工作,并给出了具体的建议和要求。具体参与审读的上海教育出版社和少年儿童出版社都为此提供了充足的人力、物力保障,确保审读工作顺利完成。

      多方协力,做好审读

      明确任务要求。审读英文教材会遇到很多编辑中文教材所没经历过的难题,为此,我们根据集团的要求,紧抓主要矛盾,制定了科学、合理的审读原则,重点解决政治性问题、科学性问题等关键问题。在此次英文版的审读中,出版社的作用定位于:首先是审读工作的组织者、承担者、协调者,其次是审读后具体内容修改的参与者。出版社在英文版的审读中起到了关键作用。

      多方协力。《真正上海数学》(中文版)的修改编辑加工、输出工作多数由上海教育出版社数学编辑室来承担,但是到了英文版审读阶段,单纯依靠数学编辑来完成,就力有不逮了。这就需要借助多方力量。

      首先,得益于世纪外教公司回归新上海教育出版社,在社领导的统一调配和世纪外教领导的大力支持下,抽调英语编辑10多人次,与数学编辑共同参与审读,并在后期承担与英方交流的翻译工作。

      在实际工作中,双方编辑分工明确,数学编辑主要解决学科问题,英语编辑主要解决翻译问题,并将数学编辑的修改建议翻译成英文,提交英方。这样的团队协作充分体现了新上教社合署办公的优势,也为跨学科的编辑团队协作探索了工作思路,积累了工作经验。

      其次,依托教材主编和学科专家的力量。教材主编了解教材具体内容编写的来龙去脉和背后意图,这为我们审读教材提供了很大的帮助。另外,借助高校学科专家和数学特级教师的力量,请他们对一些较难把握的概念表述、内容叙述的翻译做审定。

      再次,请国际学校的老师协助审稿。国际学校的数学教师不仅英语水平不成问题,而且熟悉数学学科教学,他们既能指出翻译上的纰漏,又能从学科教学的角度提出修改的建议。从某种程度上讲,请他们审稿,弥补了数学编辑和英语编辑的短板。

      最后,审读中的疑难问题提请范良火教授解决。范良火教授从小接受国内的教育,有过教授海外华人(新加坡期间)的经验,目前是英国南安普顿大学教授,非常熟悉英国的教育现状。因此,该套教材中中英双方都难以定夺的“疑难杂症”最后都会汇总到范教授那儿,由其统一解决。

      赴英现场办

      随着审读的深入,需要沟通的问题越来越多。在此种情况下,经过与英方的协商,集团决定由社领导带队,组织数学、英语两科共6名骨干编辑出访英国伦敦,与英方展开审读意见沟通,协助英方提高《真正上海数学》(英文版)的质量。

      限于外事出访的规定,本次赴英交流实际的工作时间只有5天,但是计划交流的是近20个品种的教材、练习册、教参。出发前我们认真梳理了需要沟通的问题,其中不乏一些修改难度较大的问题(如中国教材中的四位读数如何处理)。

      编辑沟通也是一个大问题,我们指出的问题必须翻译成英文后才能与英方编辑交流,这也影响了沟通效率。

      我们在出发前充分考虑到上述困难,定下了沟通的总的原则,即每本教材的意见逐条过,英方如无异议则记录后自行消化,重点解决必须坐下来面对面协商的问题。当然,在一些原则性的问题上,如政治性问题、民族问题、科学性问题,必须沟通到位,保证按照中方的意图进行修改。

      5天连续的交流,中英双方每天一坐就是八九个小时,非常辛苦。即便如此,出访的上教社编辑还是从维护国家文化发展战略和集团整体利益出发,克服了时差、饮食、语言等种种困难,以满腔的热情、高度负责的态度、精益求精的作风和积极向上的精神状态切实履行了职责,完成集团交办的光荣任务和使命。

      建社60年来,上海教育出版社出版了一系列高质量的各类教材,影响了一代又一代人。在此过程中,实现了教材出版的四步跨越:承印部编版教材,组织出版上海教改试验教材,编写国标版全国教材,落实国家文化输出战略。从承印到组织编写,从上海到全国,从国内走向世界,教材出版之路越走越宽,越走越远。本次小学数学教科书的输出和英文版的审读,彰显了上教人团结、务实、严谨、开拓的工作作风,标志着上海教育出版社在文化输出上走出了重要的一步,响应了中国文化走出去的国家战略号召,必将在中国教育出版史上留下深深的印记。

来源:中国新闻出版广电报

作者:蒋徐巍             

 

华东师大社又一学术型教辅《三招过关》将在英国出版  
《三招过关》(英国版) 《一课一练》(英国版新闻出版局
第十五届“上海图书奖”评选结果揭晓  
近日,第十五届“上海图书奖”评选结果揭晓,新闻出版局
第15届“上海图书奖”揭晓 108种获奖图书中你最想读哪本  
    刚刚记者从上海市新闻出版局获悉,第十五届“上海图书奖”(2015.新闻出版局